-
گاه میدیدی لباست سوخته ** گه دهان و چشم تو بر دوخته
- Sen gâh elbiseni yanmış gördün; gâh ağzın tutulmuş, gözün kör olmuş gördün.
-
گاه حیوان قاصد خونت شده ** گه سر خود را به دندان دده
- Gâh bir canavar, kanına kastetti. Gâh yırtıcı biç hayvan, başını ısırdı!
-
گه نگون اندر میان آبریز ** گه غریق سیل خونآمیز تیز 2495
- Kendini gâh lâğıma baş aşağı düşüyorsun gördün. Gâh kanlı sellerde gark olmuşsun gördün.
-
گه ندات آمد ازین چرخ نقی ** که شقیی و شقیی و شقی
- Bazen rüyada bu tertemiz gökyüzünden sana "Kötüsün, kötüsün, kötü" diye ses geldi.
-
گه ندات آمد صریحا از جبال ** که برو هستی ز اصحاب الشمال
- Bazen dağlardan apaçık "Hadi git be. Sen, ashabı şimaldensin" sesini duydun!
-
گه ندا میآمدت از هر جماد ** تا ابد فرعون در دوزخ فتاد
- Bazen her cansız şeyden "Firavun, ebediyen cehenneme düştü gitti" sadasını işittin!
-
زین بترها که نمیگویم ز شرم ** تا نگردد طبع معکوس تو گرم
- Bundan beter rüyalar da gördün... Fakat utancından söyleyemiyorum ki ters tabiatın büsbütün tersleşmesin, kızmayasın!
-
اندکی گفتم به تو ای ناپذیر ** ز اندکی دانی که هستم من خبیر 2500
- Ey öğüt kabul etmeyen, azıcığını söylüyorum sana., bu azıcığı duy da bil ki ben biliyorum.
-
خویشتن را کور میکردی و مات ** تا نیندیشی ز خواب و واقعات
- Gördüğün rüyaları ve başına gelecek işleri düşünmemek için kendini ölü ve kör ettin!
-
چند بگریزی نک آمد پیش تو ** کوری ادراک مکراندیش تو
- Ne vakte dek kaçaksın? İşte hileler düzen anlayışının körlüğü, önüne geldi, çattı!
-
بیان آنک در توبه بازست
- Tövbe kapısı açıktır.