-
ای برادر دانک شهزاده توی ** در جهان کهنه زاده از نوی
- Kardeş bil ki şehzade sensin bu eski dünyada yeniden doğmuşsun!
-
کابلی جادو این دنیاست کو ** کرد مردان را اسیر رنگ و بو 3190
- Kabil’li büyücü bu dünyadır... erleri bile rengine kokusuna esir etmiştir.
-
چون در افکندت دریغ آلوده روذ ** دم به دم میخوان و میدم قل اعوذ
- Bu bulanık ırmağa düştün mü her an “Kul eüzü” leri oku kendine üfür de,
-
تا رهی زین جادوی و زین قلق ** استعاذت خواه از رب الفلق
- Bu büyüden bu ıstıraptan kurtul, sabah, Tanrısına sığın ondan yardım iste!
-
زان نبی دنیات را سحاره خواند ** کو به افسون خلق را در چه نشاند
- Dünya, halkı büyü yaparak kuyuya atmıştır da Peygamber onun için dünyaya büyücü demiştir.
-
هین فسون گرم دارد گنده پیر ** کرده شاهان را دم گرمش اسیر
- Kendine gel bu kokmuş kocakarının kuvvetli büyüleri vardır... sıcak nefesi padişahları bile esir eder.
-
در درون سینه نفاثات اوست ** عقدههای سحر را اثبات اوست 3195
- Gönülde onun tükürüklü üfürükler salan büyücüleri var... büyü düğümlerini düğümleyen odur!
-
ساحرهی دنیا قوی دانا زنیست ** حل سحر او به پای عامه نیست
- Dünya büyücüsü pek ilginç bir karıdır... onun büyü ipini çözmek herkesin ayağının harcı değil!
-
ور گشادی عقد او را عقلها ** انبیا را کی فرستادی خدا
- Eğer akıllar onun bağladığı düğümleri çözseydi Tanrı peygamberleri yollar mıydı?
-
هین طلب کن خوشدمی عقدهگشا ** رازدان یفعل الله ما یشا
- Kendine gel de nefesi kutlu, düğümler çözen, Tanrı dilediğini işler sırrını bilir birisini ara!