-
مسخرهی ابلیس گردد در زمن ** از ضعیفی رای آن توبهشکن
- O tövbe bozan reyindeki, azmindeki gevşekliğinin yüzünden zamanede İblise maskara olur.
-
در سر آید هر زمان چون اسپ لنگ ** که بود بارش گران و راه سنگ 3385
- Her an yükü ağır olan ve taşlık yolda gitmeye savaşan topal beygir gibi tepesi üstüne düşer.
-
میخورد از غیب بر سر زخم او ** از شکست توبه آن ادبارخو
- O ters huylu, tövbesini bozduğu için kafasına gaybtan tokatlar yer durur.
-
باز توبه میکند با رای سست ** دیو یک تف کرد و توبهش را سکست
- Sonra tekrar gevşek azmiyle tövbe eder... fakat Şeytan “Ne yaptın?” der demez tövbesini bozar.
-
ضعف اندر ضعف و کبرش آنچنان ** که به خواری بنگرد در واصلان
- Pek zayıftır... fakat kendisini öyle ulu görür, öyle kibirlenir ki Tanrıya ulaşanlara bile hor bakar!
-
ای شتر که تو مثال مومنی ** کم فتی در رو و کم بینی زنی
- Ey deve, sense mümine benzersin; yüz üstü az düşer, burnunu az vurursun!
-
تو چه داری که چنین بیآفتی ** بیعثاری و کم اندر رو فتی 3390
- Sende ne var ki afete uğramıyorsun... sürçmüyor, yüz üstü az düşüyorsun?
-
گفت گر چه هر سعادت از خداست ** در میان ما و تو بس فرقهاست
- Deve dedi ki: “Her kutluluk Tanrıdandır ama benimle senin aranda çok fark var!
-
سر بلندم من دو چشم من بلند ** بینش عالی امانست از گزند
- Benim başım yüce, iki gözüm yücelerini görüyor... yüce görüş sahibini zarardan korur.
-
از سر که من ببینم پای کوه ** هر گو و هموار را من توه توه
- Ben dağın başındayken dağın eteğini görürüm... her çukuru, her düzü kat, kat görürüm.