آب نیلست این حدیث جانفزا ** یا ربش در چشم قبطی خون نما3430
Bu cana canlar katan söz, Nil suyudur... Yarabbi sen onu Kipti’nin gözüne kan göster!
لابه کردن قبطی سبطی را کی یک سبو بنیت خویش از نیل پر کن و بر لب من نه تا بخورم به حق دوستی و برادری کی سبو کی شما سبطیان بهر خود پر میکنید از نیل آب صاف است و سبوکی ما قبطیان پر میکنیم خون صاف است
Kıpti’nin, Beni İsrail kabîlelerinden birine mensup olan bir adama “Dostluk ve kardeşlik hatırı için kendi niyetine Nil’den bir testi doldur,dudağıma dayada içeyim.Çünkü siz İsrailoğulları,kaplarınızı kendiniz için doldurdunuz mu arı duru su oluyor,biz Kıpti’ler doldurduk mu kan kesiliyor”diye yalvarması
من شنیدم که در آمد قبطیی ** از عطش اندر وثاق سبطیی
Duydum ki bir kıpti, susuzluktan bunalıp İsrail oğullarının birisinin evine geldi;
گفت هستم یار و خویشاوند تو ** گشتهام امروز حاجتمند تو
Dedi ki: Seninle dostum, arkadaşım... bugün de bir hacetim var, senden istemeye geldim.
زانک موسی جادوی کرد و فسون ** تا که آب نیل ما را کرد خون
Çünkü Musa büyücülük, afsunculuk etti... nihayet Nilin suyu bize kan kesildi.
سبطیان زو آب صافی میخورند ** پیش قبطی خون شد آب از چشمبند
İsrail oğulları alınca duru su oluyor, içiyorlar... halbuki Kıpti’nin gözü bağlanmış, ona kan oluyor.
قبط اینک میمرند از تشنگی ** از پی ادبار خود یا بدرگی3435
Kıpti kavmi işte buracıkta susuzluktan ölüp gidiyor. Bu, ya bahtsızlığından, ya kendi kötülüğünden!
بهر خود یک طاس را پر آب کن ** تا خورد از آبت این یار کهن
Kendin için bir tas su doldur da bu eski dost suyundan içsin senin!
چون برای خود کنی آن طاس پر ** خون نباشد آب باشد پاک و حر
Çünkü o, kendin için doldursan kan olmaz temiz ve duru su olur!
من طفیل تو بنوشم آب هم ** که طفیلی در تبع به جهد ز غم
Ben de sana tâbi olarak su içmiş olayım... tâbi olan kişi, tâbi olduğu kişinin lûtfuyle dertten kurtulur.
گفت ای جان و جهان خدمت کنم ** پاس دارم ای دو چشم روشنم
İsrail oğlu peki canım efendim dedi... sana bir hizmet edeyim, istediğini yapayım a gözümün nuru!