-
گر نبودی این چنین وادی شها ** تف دوزخ محو کردی مر مرا
- Padişahım, böyle bir ova olmasaydı cehennemin harareti beni mahvederdi!"
-
غافلان را کوههای برف دان ** تا نسوزد پردههای عاقلان 3740
- Gafilleri kar dağları bil! Allah, akıllıların perdeleri yanmasın diye onları böyle soğuk yaratmıştır.
-
گر نبودی عکس جهل برفباف ** سوختی از نار شوق آن کوه قاف
- Karlar yağdıran bilgisizliğin aksi olmasaydı o Kafdağı, iştiyak ateşiyle yanar erirdi.
-
آتش از قهر خدا خود ذرهایست ** بهر تهدید لیمان درهایست
- Zaten ateş de Allah kahrından bir zerredir... aşağılık kişileri korkutmak için âdeta bir kamçıdır.
-
با چنین قهری که زفت و فایق است ** برد لطفش بین که بر وی سابق است
- Fakat bu kadar büyük ve üstün olan kahrı ile beraber yine de bak... lûtfunun soğukluğu ondan ileri!
-
سبق بیچون و چگونهی معنوی ** سابق و مسبوق دیدی بیدوی
- Keyfiyetsiz ve mânevi bir ileri oluştur bu... geri kalanı da, ileri gideni de ikiliksiz olarak gör.
-
گر ندیدی آن بود از فهم پست ** که عقول خلق زان کان یک جوست 3745
- Göremezsen bu aşağılık anlayışındandır... zaten halkın akılları, o madenden bir arpadır ancak!
-
عیب بر خود نه نه بر آیات دین ** کی رسد بر چرخ دین مرغ گلین
- O takdirde din alametlerini ayıplama, ayıbı kendinde bul! Topraktan yaratılan kuş, nasıl olur da gök yüzünü aşar geçer?
-
مرغ را جولانگه عالی هواست ** زانک نشو او ز شهوت وز هواست
- Kuşun dönüp dolaşacağı en yüce yer havadır... çünkü onun meydana gelişi, şehvetten, heva ve hevestendir.
-
پس تو حیران باش بیلا و بلی ** تا ز رحمت پیشت آید محملی
- Şu halde sen evet, hayır demeksizin hayran ol da Allah rahmetinden önüne bir binek gelsin!