-
این زر من بر سر آن زر نهید ** کوری تن فرج استر را دهید 615
- Benim bu altınlarımı da alın da o altınlara ilave edin... Körlüğünüzü anlayın da o altınları katırın fercine sokun!
-
فرج استر لایق حلقهی زرست ** زر عاشق روی زرد اصفرست
- Katırın ferci, altın kilit vurulmaya layıktır... Aşığın altınıysa sapsarı yüzüdür!
-
که نظرگاه خداوندست آن ** کز نظرانداز خورشیدست کان
- O yüz, Allah’ın nazar ettiği yerdir... Hâlbuki altın madenine güneş nazar eder!
-
کو نظرگاه شعاع آفتاب ** کو نظرگاه خداوند لباب
- Maden güneş ışığının nazargâhıdır; âşığın yüzü hakikatlere sahip olan Allah’ın nazargâhıdır.
-
از گرفت من ز جان اسپر کنید ** گرچه اکنون هم گرفتار منید
- Şimdi de bana gelip çattınız, benim esirimsiniz ama yine benim sizi yakalamamdan korkun, canınızı siper edin!
-
مرغ فتنه دانه بر بامست او ** پر گشاده بستهی دامست او 620
- Taneye kapılmış kuş dam üstündedir ama kanadı açık olduğu halde tuzağa tutulmuştur o!
-
چون به دانه داد او دل را به جان ** ناگرفته مر ورا بگرفته دان
- Mademki gönlünü canla başla taneye verdi... Sen onu tutulmadan tutulmuş bil!
-
آن نظرها که به دانه میکند ** آن گره دان کو به پا برمیزند
- Taneye bakıp duruyor ya... Sen o bakışları, ayağına vurulan düğüm say!
-
دانه گوید گر تو میدزدی نظر ** من همی دزدم ز تو صبر و مقر
- Tane, sen şimdi bana hırsızlama bakıyorsun ama hele sabret; asıl ben seni çalıyorum;
-
چون کشیدت آن نظر اندر پیم ** پس بدانی کز تو من غافل نیم
- O bakış, sonunda seni bana çekince anlarsın ki ben senden gafil değilim der!
-
قصهی عطاری کی سنگ ترازوی او گل سرشوی بود و دزدیدن مشتری گل خوار از آن گل هنگام سنجیدن شکر دزدیده و پنهان
- Terazinin dirhemi baş yıkayacak kil olan aktarın kilini, aktar şeker tartarken kil yemeyi âdet edinmiş olan müşterinin gizlice ve hırsızlama çalması