-
چون ز قربانی دهندش بیشتر ** پس بگوید ران گاوست این مگر 715
- Ahmak kurbanlık koyundan bol ve iyi bir parça verdiler mi “Bu, galiba öküz budu” der.
-
نیست این از ران گاو ای مفتری ** ران گاوت مینماید از خری
- A iftiracı, bu öküz budu değil... Fakat eşekliğinden sana öküz budu görünmede.
-
بذل شاهانهست این بی رشوتی ** بخشش محضست این از رحمتی
- Bu rüşvetsiz verilen padişah ihsanı... Bu rahmet yüzünden verilen hususi bir ihsan!
-
تحریض سلیمان علیهالسلام مر رسولان را بر تعجیل به هجرت بلقیس بهر ایمان
- Süleyman aleyhisselâm’ın Belkis’in imana gelmesi için elçilerin tez gitmesini emretmesi ve onları teşviki
-
همچنان که شه سلیمان در نبرد ** جذب خیل و لشکر بلقیس کرد
- Süleyman Peygamber de savaşacağı yerde Belkıs’ın adamlarını ve askerini kendisine çekti.
-
که بیایید ای عزیزان زود زود ** که برآمد موجها از بحر جود
- Ey azizler dedi, çabucak gelin... Çünkü cömertlik denizi dalgalanmaya başladı.
-
سوی ساحل میفشاند بیخطر ** جوش موجش هر زمانی صد گهر 720
- 720.Köpüren dalgaları, her an kıyıya zararsız, ziyansız, yüzlerce inci atar!
-
الصلا گفتیم ای اهل رشاد ** کین زمان رضوان در جنت گشاد
- Ey doğru yolu bulanlar, salâ dedim size... Rıdvan, şimdicek cennet kapısını açtı.
-
پس سلیمان گفت ای پیکان روید ** سوی بلقیس و بدین دین بگروید
- Süleyman dedi ki: “Ey elçiler, gidin, Belkıs’a varın, onu bu dine inandırın!
-
پس بگوییدش بیا اینجا تمام ** زود که ان الله یدعوا بالسلام
- Deyin ki: Hep buraya gelin... Çabuk şüphe yok ki Allah, sizi esenlik yurduna çağırtmada!
-
هین بیا ای طالب دولت شتاب ** که فتوحست این زمان و فتح باب
- Ey devlet isteyen, tez buraya gel... Bu zaman, feyiz zamanı, kapıların açıldığı çağ!