-
وافیان را چون ببینی کرده سود ** تو چو شیطانی شوی آنجا حسود
- Vefakarların faydalandığını gördün mü sen, Şeytan gibi haset edersin.
-
هرکرا باشد مزاج و طبع سست ** او نخواهد هیچ کس را تندرست
- Mizaç ve tabiatı bozuk ve hasta olan kişi, kimsenin iyi olmamasını ister.
-
گر نخواهی رشک ابلیسی بیا ** از در دعوی به درگاه وفا
- Şeytan gibi hasetçi değilsen dava kapısını bırak da vefa tapısına gel.
-
چون وفاات نیست باری دم مزن ** که سخن دعویست اغلب ما و من
- Madem ki vefan yok, bari söylenme. Çünkü sözün çoğu, bizlik benlik davasıdır.
-
این سخن در سینه دخل مغزهاست ** در خموشی مغز جان را صد نماست 1175
- Bu söz, gönlü geliştiren bir sözdür. Susmakla insan yüzlerce gelişmeye nail olur.
-
چون بیامد در زبان شد خرج مغز ** خرج کم کن تا بماند مغز نغز
- İçteki şey, dile geldi mi iç, harç olur gider. Çok harç etme de o güzelim iç kalsın.
-
مرد کم گوینده را فکرست زفت ** قشر گفتن چون فزون شد مغز رفت
- Az söyleyen adam da derin bir düşünce vardır. Söyleme kabuğu arttı mı iç yok olur.
-
پوست افزون بود لاغر بود مغز ** پوست لاغر شد چو کامل گشت و نغز
- Kabuk kalın olursa iç küçülür, zayıflar. İç kemale geldi, güzelleşti, büyüyüp oldu mu kabuk incelir.
-
بنگر این هر سه ز خامی رسته را ** جوز را و لوز را و پسته را
- Hamlıktan kurtulup yetişen olan cevize, bademe ve fıstığa, şu üç meyveye bir bak.
-
هر که او عصیان کند شیطان شود ** که حسود دولت نیکان شود 1180
- Kim isyan ederse Şeytan olur, iyilerin devletine haset eder.