-
تا نگویی دیدم آن شه میگریست ** من چو او بگریستم که آن منکریست
- O padişahı ağlıyor gördüm de ben de onun gibi ağladım demek şartı ile. Çünkü bu söz münkirliktir.
-
گریهی پر جهل و پر تقلید و ظن ** نیست همچون گریهی آن متمن
- Bilgisizlik taklit ve zan ile dolu olan ağlayış, o inanılan kişinin ağlayışına benzemez.
-
تو قیاس گریه بر گریه مساز ** هست زین گریه بدان راه دراز
- Sen bu ağlayışı o ağlayışa kıyas etme. Bu ağlayıştan o ağlayışa uzun bir yol var.
-
هست آن از بعد سیساله جهاد ** عقل آنجا هیچ نتواند فتاد 1305
- O ağlayış, tam otuz yıl savaştan sonra elde edilir. Akıl, o makama yaramaz.
-
هست زان سوی خرد صد مرحله ** عقل را واقف مدان زان قافله
- Akılla o makam arasında yüz konak var. Akıl, o durağı bilemez bilir sanma.
-
گریهی او نه از غمست و نه از فرح ** روح داند گریهی عین الملح
- Onun ağlayışı, ne gamdandır, ne ferahtan. Güzelliğin ta kendisi olan ağlayışı ruh bilir.
-
گریهی او خندهی او آن سریست ** زانچ وهم عقل باشد آن بریست
- Onun ağlayışı da o yandandır, gülüşü de. Aklın vehmettiği şeylerden dışarıdır o.
-
آب دیدهی او چو دیدهی او بود ** دیدهی نادیده دیده کی شود
- Onun gözyaşı, gözüne benzer. Görmeyen göz nasıl olur da gören göze benzer.
-
آنچ او بیند نتان کردن مساس ** نه از قیاس عقل و نه از راه حواس 1310
- Onun gördüğünü ellemeye imkan yoktur, ne akıl kıyası ile bilinir, ne duygu yolu ile!
-
شب گریزد چونک نور آید ز دور ** پس چه داند ظلمت شب حال نور
- Gece, ta uzaktan nuru gördü mü kaçar. Şu halde gece karanlığı, nurun halini nasıl bilir?