-
گر بخواهی تو بیایی صد نظیر ** لیک من پروا ندارم ای فقیر 1315
- Dilersen yüzlerce benzerini bulabilirsin. Fakat benim için lüzum yok o yoksul:
-
این الم و حم این حروف ** چون عصای موسی آمد در وقوف
- Bu “Elif lâm mim ve Hâ mim” bu harfler tıpkı Musa’nın asasına benzer.
-
حرفها ماند بدین حرف از برون ** لیک باشد در صفات این زبون
- Harfler de görünüşte bu harflere benzerler. Fakat bunların vasıflarından değillerdir.
-
هر که گیرد او عصایی ز امتحان ** کی بود چون آن عصا وقت بیان
- Sınama sözünden eline bir sopa alan kişinin sopası, bir iş başarma da hiç Musa’nın sopasına döner mi?
-
عیسویست این دم نه هر باد و دمی ** که برآید از فرح یا از غمی
- Bu nefes, İsa’nın nefesidir, öyle her yelden, her üfürükten meydana gelme nefes değil ki ferahtan, yahut gamdan meydana gelsin.
-
این الم است و حم ای پدر ** آمدست از حضرت مولی البشر 1320
- Babacığım, bu “Elif lâm mim ve Hâ mim” insanların sahibi Tanrı’dan gelmiştir.
-
هر الف لامی چه میماند بدین ** گر تو جان داری بدین چشمش مبین
- Her elif lâm buna nereden benzeyecek? Canın varsa bunlara o gözle bakma.
-
گر چه ترکیبش حروفست ای همام ** میبماند هم به ترکیب عوام
- Gerçi harflerden meydana gelmiştir, hatta halkın harflerden meydana gelen sözlerine de benzer.
-
هست ترکیب محمد لحم و پوست ** گرچه در ترکیب هر تن جنس اوست
- Muhammet de etten deriden meydana gelmiştir, bu hususta her beden, onun cinsindendir.
-
گوشت دارد پوست دارد استخوان ** هیچ این ترکیب را باشد همان
- Eti vardır, derisi vardır, kemiği vardır. Fakat hiç bu bedenlere benzer mi?