-
کرد نادیده و در خانه بکوفت ** کای کنیزک چند خواهی خانه روفت
- Görmemezlikten gelip ahırın kapısını vurdu. A kız ne vakte dek ahırı süpürüp duracaksın? dedi.
-
از پی روپوش میگفت این سخن ** کای کنیزک آمدم در باز کن
- Bu sözü işi gizlemek için söylüyor, ben geldim kapıyı aç diyordu.
-
کرد خاموش و کنیزک را نگفت ** راز را از بهر طمع خود نهفت 1350
- Sustu, halayığa hiçbir şey söylemedi. Bu işe tamah ettiği için işi gizledi.
-
پس کنیزک جمله آلات فساد ** کرد پنهان پیش شد در را گشاد
- Halayık bütün fesat aletlerini gizleyip kapıyı açtı.
-
رو ترش کرد و دو دیده پر ز نم ** لب فرو مالید یعنی صایمم
- Yüzünü ekşitip gözlerini yaşartarak dudaklarını oynatmaya başladı, güya oruçluyum demek istiyordu.
-
در کف او نرمه جاروبی که من ** خانه را میروفتم بهر عطن
- Eline sapı yıpranmış bir süpürge aldı, develerin yatması için ahırı süpürüyor göründü.
-
چونک باع جاروب در را وا گشاد ** گفت خاتون زیر لب کای اوستاد
- Elinde süpürge kapıyı açınca kadın, dudak altından seni usta seni, dedi.
-
رو ترش کردی و جاروبی به کف ** چیست آن خر برگسسته از علف 1355
- Yüzünü ekşittin, eline süpürgeyi aldın, iyi. Fakat yemeden içmeden kesilmiş eşeğin hali ne?
-
نیم کاره و خشمگین جنبان ذکر ** ز انتظار تو دو چشمش سوی در
- İşi yarıda kalmış, öfkeli, aleti oynayıp durmada. Gözleri kapıda seni beklemede.
-
زیر لب گفت این نهان کرد از کنیز ** داشتش آن دم چو بیجرمان عزیز
- Bunu dudağı altından söyledi, halayıktan gizledi. Onu suçsuz gibi ululayıp,