-
شهوت از خوردن بود کم کن ز خور ** یا نکاحی کن گریزان شو ز شر
- Şehvet yemeden olur, az ye. Yahut bir kadın nikahla da kötülükten kaç.
-
چون بخوردی میکشد سوی حرم ** دخل را خرجی بباید لاجرم
- Yedin içtin mi şehvet, seni harama çeker. Ele gireni elbet harcetmek gerektir.
-
پس نکاح آمد چو لاحول و لا ** تا که دیوت نفکند اندر بلا 1375
- Şu halde nikah Lâhavle okumaya benzer. Oku, yani bir kadın nikahla da şehvet, seni belaya düşürmesin.
-
چون حریص خوردنی زن خواه زود ** ورنه آمد گربه و دنبه ربود
- Madem ki, yemeye içmeye hırsın var, çabuk bir kadın al evlen. Yoksa bil ki kedi gelir yağlı kuyruğu kapar.
-
بار سنگی بر خری که میجهد ** زود بر نه پیش از آن کو بر نهد
- Sıçrayan eşeğin sırtına taş yükü vur, o kaçmadan, sıçramadan önce sırtına yükü yükle.
-
فعل آتش را نمیدانی تو برد ** گرد آتش با چنین دانش مگرد
- Ateşin ne yaptığını bilmezsin, savul oradan. Bu çeşit bilginle ateşin çevresinde dönüp dolaşma.
-
علم دیگ و آتش ار نبود ترا ** از شرر نه دیگ ماند نه ابا
- Ateşe çömleği koyup çorba pişirmeyi bilmiyorsan bil ki ne çömlek kalır, ne çorba.
-
آب حاضر باید و فرهنگ نیز ** تا پزد آب دیگ سالم در ازیز 1380
- Su hazır olmalı, ahçılığı da bilmelisin ki o tenceredeki çorba, dökülmeden, bozulmadan pişsin.
-
چون ندانی دانش آهنگری ** ریش و مو سوزد چو آنجا بگذری
- Demircilik sanatını bilmiyorsan demirci ocağından geçerken sakalını bıyığını yakarsın.
-
در فرو بست آن زن و خر را کشید ** شادمانه لاجرم کیفر چشید
- Kadın kapıyı kapadı, sevine, sevine eşeği kendisine çekti, cezasını da tattı ya!