-
روی از نقاش رو میتافتی ** چون ز نقشی انس دل مییافتی
- Yüzünü nakkaştan çevirmiştin ve nakşa tutmuştun. Çünkü gönlün, o suretle hoşlanıyor, o nakışla avunuyordu.
-
این دم ار یارانت با تو ضد شوند ** وز تو برگردند و در خصمی روند
- Şimdi de dostların seninle zıt olurlar, senden yüz çevirip sana düşmanlığa kalkışırlarsa,
-
هین بگو نک روز من پیروز شد ** آنچ فردا خواست شد امروز شد
- Hemencecik de ki: İşte, günün aydın oldu. Yarın olacak şey bu günden oluverdi.
-
ضد من گشتند اهل این سرا ** تا قیامت عین شد پیشین مرا 1505
- Buradakiler hep bana zıt oldular. Kıyamette böyle olacaktı ya, bu hal, bana daha önce gelip çattı.
-
پیش از آنک روزگار خود برم ** عمر با ایشان به پایان آورم
- Günümü onlarla geçirmeden, ömrümü onlarla bitirmeden ne olduklarını anladım.
-
کالهی معیوب بخریده بدم ** شکر کز عیبش بگه واقف شدم
- Eğer bu hal olmasaydı ayıplı bir kumaş satın almış olacaktın. Şükürler olsun ki o kumasın ayıplı olduğunu daha önceden öğrendin.
-
پیش از آن کز دست سرمایه شدی ** عاقبت معیوب بیرون آمدی
- Elimdeki sermaye, elimden çıkmadan işi anladım, yoksa yine sonunda o kumasın ayıbı meydana çıkacaktı.
-
مال رفته عمر رفته ای نسیب ** ماه و جان داده پی کالهی معیب
- Mal da gidecekti ömür de. Bir yırtık kumaş için malımı da verecektin canımı da.
-
رخت دادم زر قلبی بستدم ** شاد شادان سوی خانه میشدم 1510
- Malımı mülkümü verip kalp para alacaktım, sonra da sevine, sevine evimin yolunu tutacaktım.
-
شکر کین زر قلب پیدا شد کنون ** پیش از آنک عمر بگذشتی فزون
- Şükürler olsun ki altının kalp olduğunu, ömrümü o yüzden harcamadan meydana çıktı.