-
ای جفاات به ز عهد وافیان ** هم ز داد تست شهد وافیان 1525
- Ey cefası vefalıların ahdından güzel olan dost, vefalıların bal gibi vefaları da sendendir.
-
بشنو از عقل خود ای انباردار ** گندم خود را به ارض الله سپار
- Ey ambar sahibi, sözü aklından duy da buğdayını Tanrı yerine saç!
-
تا شود آمن ز دزد و از شپش ** دیو را با دیوچه زوتر بکش
- Saç da hırsızdan da emin olsun, buğday bitinden de. Şeytanı, Şeytanın oğlu ile beraber çabuk öldür.
-
کو همی ترساندت هم دم ز فقر ** همچو کبکش صید کن ای نره صقر
- Çünkü o, seni yoksullukla korkutup durmadadır. Ey erkek çakır kuşu, ceylan avlar gibi avla onu.
-
باز سلطان عزیزی کامیار ** ننگ باشد که کند کبکش شکار
- Padişahın, muradına erişmiş yüce doğanı, ceylana avlanırsa ayıptır.
-
بس وصیت کرد و تخم وعظ کاشت ** چون زمینشان شوره بد سودی نداشت 1530
- Adam bu çeşit bir hayli öğüt tohumları ekti ama oğullarının yeri çoraktı bir fayda vermedi.
-
گرچه ناصح را بود صد داعیه ** پند را اذنی بباید واعیه
- Öğütçü, yüzlerce çalışıp çabalasa öğüdü duymak ve kabullenmek için dinleyende kabul edici kulak gerek.
-
تو به صد تلطیف پندش میدهی ** او ز پندت میکند پهلو تهی
- Sen yüzlerce lütuflarda bulunarak ona öğüt verirsin ama bu öğütün, onun kulağına bile girmez.
-
یک کس نامستمع ز استیز و رد ** صد کس گوینده را عاجز کند
- Duymayan inatçı bir adam, yüzlerce söyleyeni aciz bırakır.
-
ز انبیا ناصحتر و خوش لهجهتر ** کی بود کی گرفت دمشان در حجر
- Peygamberlerden daha Öğütçü, daha güzel sözlü kim vardır? Nefesleri tasa bile tesir eder.