-
جان عالم سوی عالم میدود ** روح ظالم سوی ظالم میدود
- Bilgi sahibinin canı, bilgi sahibinin bedenine girer, zulmedenin canı, zulmedenin bedenine.
-
که شناسا کردشان علم اله ** چونک بره و میش وقت صبحگاه
- Sabah çağı kuzu anasını, koyun kuzusunu nasıl tanırsa Tanrı bilgisi de bedenleri tanıma hususunda ruhlara böyle bir bilgi vermiştir.
-
پای کفش خود شناسد در ظلم ** چون نداند جان تن خود ای صنم
- Ayak bile karanlıkta ayakkabısını tanırken a güzelim can kendi bedenini nasıl tanımaz?
-
صبح حشر کوچکست ای مستجیر ** حشر اکبر را قیاس از وی بگیر 1780
- Ey Tanrıya sığınan, sabah küçük mahşerdir. Büyük mahşeri de var ondan kıyas et.
-
آنچنان که جان بپرد سوی طین ** نامه پرد تا یسار و تا یمین
- Can, nasıl toprağa uçarsa amel defteri de sağa, sola öyle uçar.
-
در کفش بنهند نامهی بخل و جود ** فسق و تقوی آنچ دی خو کرده بود
- İyiliğe kötülüğe dair dün ne yaptıysa onların yazılı olduğu nekeslik ve cömertlik defterini, insanın avucuna koyarlar.
-
چون شود بیدار از خواب او سحر ** باز آید سوی او آن خیر و شر
- Seher çağı uykudan uyandı mı o hayır ve şer, ona gelip çatar.
-
گر ریاضت داده باشد خوی خویش ** وقت بیداری همان آید به پیش
- Riyazatı huy edinmişse uyandığı zaman yanına o gelir.
-
ور بد او دی خام و زشت و در ضلال ** چون عزا نامه سیه یابد شمال 1785
- Dün, hamlık etmiş, kötülükte, azgınlıkta bulunmuşsa sol yanından verilen defteri, yas mektubuna döner.
-
ور بد او دی پاک و با تقوی و دین ** وقت بیداری برد در ثمین
- Dün, temiz, kötülükten çekingen ve dindar olarak yaşamışsa uyanınca değerli inciyi elde eder.