-
گوهری دارم ز تقوی یا سخا ** این زکات و روزه در هر دو گوا
- Allah’dan çekinmemden, yahut cömertliğimden bir gevherim var ki bu zekatla oruç ikisine de şahittir.
-
روزه گوید کرد تقوی از حلال ** در حرامش دان که نبود اتصال
- Oruç der ki: Bu helalden çekindi, bil ki harama ulaşmasına artık imkan yok.
-
وان زکاتش گفت کو از مال خویش ** میدهد پس چون بدزدد ز اهل کیش 190
- Zekat der ki: Kendi malını bile veriyor, artık, kendisiyle aynı dinde aynı yolda olandan nasıl çalar?
-
گر بطراری کند پس دو گواه ** جرح شد در محکمهی عدل اله
- Fakat bu işleri riya ve tezvirle yaparsa o iki tanık, Allah’nın adalet mahkemesine kabul edilmez.
-
هست صیاد ار کند دانه نثار ** نه ز رحم و جود بل بهر شکار
- Avcı tane saçar ama acımasından değil, avlanmak için.
-
هست گربهی روزهدار اندر صیام ** خفته کرده خویش بهر صید خام
- Kedi de oruç ayında oruç tutar ama kendisini av avlamak için uyur gösterir.
-
کرده بدظن زین کژی صد قوم را ** کرده بدنام اهل جود و صوم را
- Bu eğrilikten yüzlerce kavim, kötü sanılmıştır. Bu kötü kişi, cömert kişilerle oruç tutanların adını da kötüye çıkarmıştır.
-
فضل حق با این که او کژ میتند ** عاقبت زین جمله پاکش میکند 195
- Fakat Allah’nın lütuf ve ihsanı, o eğri işlerle bulunmakla beraber nihayet onu, hepsinden de arıtır.
-
سبق برده رحمتش وان غدر را ** داده نوری که نباشد بدر را
- Rahmeti o kötülüğü aşmış, ayın on dördüne bile vermediği ışığı vermiştir.
-
کوششش را شسته حق زین اختلاط ** غسل داده رحمت او را زین خباط
- Allah onun çalışmasını bu kötülükle karışmadan yıkar; rahmeti, onu bu hatadan arıtır.