- 
		    عارفان را سرمهای هست آن بجوی  ** تا که دریا گردد این چشم چو جوی 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Ariflerin bir sürmesi vardır, onu ara da dereye benzeyen su gözün deniz kesilsin.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    ذرهای از عقل و هوش ار با منست  ** این چه سودا و پریشان گفتنست 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Zerrece aklım fikrim varsa bu ne sevdadır, bu ne dağınık söz? 
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    چونک مغز من ز عقل و هش تهیست  ** پس گناه من درین تخلیط چیست 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Aklım, fikrim başımda yoksa benim bunda ne günahım var?
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
		   - 
		   نه گناه اوراست که عقلم ببرد  ** عقل جملهی عاقلان پیشش بمرد    1910
 
		 
	         
	         
	         
		 
	       
	       
	       
		  - Benim günahım yok ama aklimi alan sevgilinin de günahı yok. Bütün akılların aklı onun huzurunda ölüp gitmede.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    یا مجیر العقل فتان الحجی  ** ما سواک للعقول مرتجی 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Ey akıllara fitne salan, onları hayran eden, akılların senden başka sığınacağı yer yok. 
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    ما اشتهیت العقل مذ جننتنی  ** ما حسدت الحسن مذ زینتنی 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Beni çıldırttığın demden beri aklı hiç arzulamadım. Beni süsleyip bezediğin zamandan beri güzelliğe hiç haset etmedim. 
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    هل جنونی فی هواک مستطاب  ** قل بلی والله یجزیک الثواب 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Senin sevdana düşüp çıldırmam hoş ve iyi değil mi? Tanrı sana hayırlar versin, evet iyi de!
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    گر بتازی گوید او ور پارسی  ** گوش و هوشی کو که در فهمش رسی 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - O ister Arapça söylesin ister Farsça. Nerede bir kulak nerede bir akıl ki o sözleri anlasın.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
		   - 
		   بادهی او درخور هر هوش نیست  ** حلقهی او سخرهی هر گوش نیست    1915
 
		 
	         
	         
	         
		 
	       
	       
	       
		  - Onun şarabı, her aklın harcı değil. Onun küpesi her kulağın oyuncağı değil. 
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    باز دیگر آمدم دیوانهوار  ** رو رو ای جان زود زنجیری بیار 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Bir kere daha delicesine geldim işte. Yürü, yürü ey can, çabuk bir zincir getir.