-
شعله میزد آتش جان سفیه ** که آتشی بود الولد سر ابیه
- Şeytanın can ateşi alevlenmede. O bir ateştir ki aslı gibi. “Çocuk babasının sırrıdır” denmiştir.
-
نه غلط گفتم که بد قهر خدا ** علتی را پیش آوردن چرا
- Hayır yanlış söyledim. O ateş Tanrı kahrıdır. Bu hususta bir sebep göstermeye ne hacet?
-
کار بیعلت مبرا از علل ** مستمر و مستقرست از ازل
- Sebepsiz ve sebeplerle hiçbir münasebeti olmayan bir iş, ezelden beri daima olagelmektedir
-
در کمال صنع پاک مستحث ** علت حادث چه گنجد یا حدث 1930
- Onun sebepsiz ve illetsiz pak sanatına, ne sonradan yaratılan bir şeyin sebebi sığar, ne de sonradan yaratılan bir şey.
-
سر آب چه بود آب ما صنع اوست ** صنع مغزست و آب صورت چو پوست
- Baba sırrı da ne oluyor? Babamız onun yaratışı. Yaradılış içtir, babaysa deriye benzer bir suret.
-
عشق دان ای فندق تن دوستت ** جانت جوید مغز و کوبد پوستت
- Bil ki ey aşk fındığı, dostun aşktır. Canını iç haline getirmek ister de derini yırtar, döker.
-
دوزخی که پوست باشد دوستش ** داد بدلنا جلودا پوستش
- Sevgilisi deri olan kişinin derisini Tanrı, her an değiştirir durur.
-
معنی و مغزت بر آتش حاکمست ** لیک آتش را قشورت هیزمست
- Manen için, Ateşe hakimdir. Fakat kabukların, Ateşe ancak odun olabilir.
-
کوزهی چوبین که در وی آب جوست ** قدرت آتش همه بر ظرف اوست 1935
- Ateşin kudreti, içinde su olan tahta testinin dışındadır.
-
معنی انسان بر آتش مالکست ** مالک دوزخ درو کی هالکست
- İnsanın sırrı ateşten üstündür. Hiç cehennemin maliki ateşte helak olur mu?