-
گر نداری از نفاق و بد امان ** از چه داری بر برادر ظن همان 1980
- Nifaktan, kötülükten kurtulduysan neden kardeşin hakkında kötü zanna düşüyor, münafıklık diyorsun?
-
بدگمان باشد همیشه زشتکار ** نامهی خود خواند اندر حق یار
- Kötü zanda bulunanın işi, daima çirkindir.Dostun hakkında da kendi kitabını okur o.
-
آن خسان که در کژیها ماندهاند ** انبیا را ساحر و کژ خواندهاند
- Eğrilikte kalan aşağılık kişiler, peygamberlere de büyücü ve eğri adam dediler.
-
وآن امیران خسیس قلبساز ** این گمان بردند بر حجرهی ایاز
- O kötü düşünceli aşağılık beyler de Eyaz’ın odası hakkında böyle kötü düşünceye saptılar.
-
کو دفینه دارد و گنج اندر آن ** ز آینهی خود منگر اندر دیگران
- Orada definesi, hazinesi var dediler. Başkalarını kendi aynanda görme.
-
شاه میدانست خود پاکی او ** بهر ایشان کرد او آن جست و جو 1985
- Padişah onun temizliğini biliyordu. O araştırmayı onlar için yaptırıyordu.
-
کای امیر آن حجره را بگشای در ** نیم شب که باشد او زان بیخبر
- O beye, odayı gece yarısı aç da haberi olmasın.
-
تا پدید آید سگالشهای او ** بعد از آن بر ماست مالشهای او
- Bu suretle düşünceleri meydana çıksın. Ondan sonra ona yapılacak şeyi biz biliriz.
-
مر شما را دادم آن زر و گهر ** من از آن زرها نخواهم جز خبر
- O altınları mücevherleri de size bağışladım. Yalnız neler çıktığını bana haber verin, o kadar dedi.
-
این همیگفت و دل او میطپید ** از برای آن ایاز بی ندید
- Dedi ama eşi olmayan Eyaz için de içi titremekteydi.