-
مزد خود بستان و ترک فصد کن ** گر بمیرم گو برو جسم کهن
- Dedi ki: Paranı al git, hacamat etme. Ölürsem öleyim, bu köhnemiş beden bırak ölsün!
-
گفت آخر از چه میترسی ازین ** چون نمیترسی تو از شیر عرین 2005
- Hacamatçı dedi ki: Bundan ne korkuyorsun sen kükremiş aslandan bile korkmazsın.
-
شیر و گرگ و خرس و هر گور و دده ** گرد بر گرد تو شب گرد آمده
- Geceleyin aslan, kurt, ayı, yaban sığırı gibi hayvanlarla bütün yırtıcı hayvanat, saf,saf çevrene toplanırlar.
-
می نه آیدشان ز تو بوی بشر ** ز انبهی عشق و وجد اندر جگر
- Onlar sende aşk ve vecitten başka hiçbir şey görmezler. Senden insan kokusu almazlar.
-
گرگ و خرس و شیر داند عشق چیست ** کم ز سگ باشد که از عشق او عمیست
- Kurt, ayı ve aslan bile aşk nedir, biliyor. Artık aşktan kör olan kişi köpekten de aşağıdır.
-
گر رگ عشقی نبودی کلب را ** کی بجستی کلب کهفی قلب را
- Köpekte aşk damarı olmasaydı Ashabı kehf’in köpeği, kala erbabını arar mıydı hiç?
-
هم ز جنس او به صورت چون سگان ** گر نشد مشهور هست اندر جهان 2010
- Şöhret olmamıştır ama alemde onun cinsinden çok köpekler vardır.
-
بو نبردی تو دل اندر جنس خویش ** کی بری تو بوی دل از گرگ و میش
- Sense kendi cinsinden olandan bile bir koku almadın. Artık kurtla koyundan aşk kokusunu nereden alacaksın?
-
گر نبودی عشق هستی کی بدی ** کی زدی نان بر تو و کی تو شدی
- Aşk olmasaydı, varlık nereden olurdu? Ekmek nasıl olur da gelir senin vücuduna katılırdı?
-
نان تو شد از چه ز عشق و اشتها ** ورنه نان را کی بدی تا جان رهی
- Ekmek varlığa katıldı neden? aşktan, istekten. Yoksa ekmeğin can olmasına yol var mi?