-
زانک او سنگ سیه بد این عقیق ** آن عدوی نور بود و این عشیق
- Çünkü, o kara taştı, bu akik. O, nura düşmandı bu aşık.
-
این انا هو بود در سر ای فضول ** ز اتحاد نور نه از رای حلول
- Bu “Benim” demek, a boşboğaz, hakikatte “Odur” demektir. Fakat iki nurun birleşmesi gibi de değil, bir şeyin bir şeye sızması gibi de değil.
-
جهد کن تا سنگیت کمتر شود ** تا به لعلی سنگ تو انور شود
- Çalış da taşlığın azalsın, laal ol da taşın nurlansın.
-
صبر کن اندر جهاد و در عنا ** دم به دم میبین بقا اندر فنا 2040
- Savaşta, zahmet çekmede sabırlı ol da anbean yoklukta varlık bul.
-
وصف سنگی هر زمان کم میشود ** وصف لعلی در تو محکم میشود
- Sende her zaman taşlık sıfatı azalsın, laal sıfatı kuvvetlensin.
-
وصف هستی میرود از پیکرت ** وصف مستی میفزاید در سرت
- Bedenden varlık sıfatı gitsin, başındaki sarhoşluk çoğalsın.
-
سمع شو یکبارگی تو گوشوار ** تا ز حلقهی لعل یابی گوشوار
- Kulak gibi tamamı ile kulak ol da sana laal küpe takılsın.
-
همچو چه کن خاک میکن گر کسی ** زین تن خاکی که در آبی رسی
- Kuyu kazan adam gibi sen de adamsan su bedenin kuyusunu kaz da suya ulaş.
-
گر رسد جذبهی خدا آب معین ** چاه ناکنده بجوشد از زمین 2045
- Fakat duru suyun rabbinden bir cezbe gelirse kuyu kazmadan da su, yerden fışkırır.
-
کار میکن تو بگوش آن مباش ** اندک اندک خاک چه را میتراش
- Yalnız sen buna kulak asma da kazmaya savaş. Yavaş,yavaş kuyunun toprağını deş derinleştir.