-
نکتهای زان شرح گوید اوستاد ** تا شناسی علم او را مستزاد
- Bilgisini, bilgisinin çokluğunu anlasın diye hoca, sana birkaç mesele anlatır.
-
ور بگویی خود همینش بود و بس ** دورت اندازد چنانک از ریش خس 2120
- Yok, ilmi işte bu kadar dersen sakaldan çerçöp silker gibi seni atar, kendisinden uzaklaştırır.
-
ای ایاز اکنون بیا و داده ده ** داد نادر در جهان بنیاد نه
- Ey Eyaz, şimdi gel de ceza ver. Alemde görülmemiş bir adaletin temelini koy.
-
مجرمانت مستحق کشتناند ** وز طمع بر عفو و حلمت میتنند
- Suçluların ölümüne müstahaktır. Fakat affını hilmini gözetiyorlar, tamahları buna.
-
تا که رحمت غالب آید یا غضب ** آب کوثر غالب آید یا لهب
- Bakalım, merhametin mi üstün olacak, öfken mi? Kevser suyu mu üste çıkacak alev mi?
-
از پی مردمربایی هر دو هست ** شاخ حلم و خشم از عهد الست
- Halkı avlamak için Elest ahdinden beri hilim dalı da hışım dalı da... İkisi de var.
-
بهر این لفظ الست مستبین ** نفی و اثباتست در لفظی قرین 2125
- Bunun için o apaçık Elestü sözünde nefiyle ispat birbirine eştir.
-
زانک استفهام اثباتیست این ** لیک در وی لفظ لیس شد قرین
- Çünkü bu söz, ispatı bildiren bir sorgudur, fakat onda “Leyse-değildir” sözü gömülüdür.
-
ترک کن تا ماند این تقریر خام ** کاسهی خاصان منه بر خوان عام
- Bırak da bu ham anlayış kalsın. Hasların kasesini halkın önüne koyma.
-
قهر و لطفی چون صبا و چون وبا ** آن یکی آهنربا وین کهربا
- Allah’ın kahrı vebaya, lütfu da sabah yeline benzer. Birisi demiri çeker, öbürü saman çöpünü.