-
کاشکی مادر نزادی مر مرا ** یا مرا شیری بخوردی در چرا
- Keşke anam, beni doğurmasaydı, yahut da beni bir aslan paralasaydı.
-
ای خدا آن کن که از تو میسزد ** که ز هر سوراخ مارم میگزد
- Tanrım, sana düşeni yap. Beni, her delikten bir yılan sokmada.
-
جان سنگین دارم و دل آهنین ** ورنه خون گشتی درین رنج و حنین
- Ne de taş gibi bir canım, ne de demir gibi bir yüreğim varmış. Yoksa bu dertle çoktan erir, kan kesilirdim.
-
وقت تنگ آمد مرا و یک نفس ** پادشاهی کن مرا فریاد رس
- Vaktim daraldı, bir an içinde feryadıma yetiş, padişahlık et.
-
گر مرا این بار ستاری کنی ** توبه کردم من ز هر ناکردنی 2265
- Beni bu sefer de korur, suçumu örtersen ne olur? Her türlü yapılmıyacak işlerden tövbe ettim.
-
توبهام بپذیر این بار دگر ** تا ببندم بهر توبه صد کمر
- Bu sefer de tövbemi kabul et de tövbemde durmak için yüzlerce kemer bağlanayım.
-
من اگر این بار تقصیری کنم ** پس دگر مشنو دعا و گفتنم
- Bu sefer de kusurda bulunursam artık duamı ve sözümü dinleme.
-
این همی زارید و صد قطره روان ** که در افتادم به جلاد و عوان
- Hem böyle söylenip titremede, hem katra katra gözyaşları dökmede, hem de cellâtların, hain kişilerin ellerine düştüm diye feryadetmedeydi.
-
تا نمیرد هیچ افرنگی چنین ** هیچ ملحد را مبادا این حنین
- Hiçbir Firenk bu hale düşmesin. Hiçbir mülhit bu feryada uğramasın diyor.
-
نوحهها کرد او بر جان خویش ** روی عزرائیل دیده پیش پیش 2270
- Kendine ağlayıp duruyor, Azrail'i gözünün önünde görüyordu.