-
هم نجنبید و نجنبانید سر ** وا نکرد از امتحان هم او بصر
- Ne vücudunu oynattı, ne başını. Ne de gözünü açtı.
-
پس بگفتند این ضعیف بیمراد ** از مجاعت سکته اندر اوفتاد 2410
- Bunun üzerine bu zavallı zayıf, açlıktan ölüm haline gelmiş dediler.
-
نان بیاوردند و در دیگی طعام ** تا بریزندش به حلقوم و به کام
- Ekmek ve bir kap içinde yemek getirdiler. Boğazına dökmek istediler.
-
پس بقاصد مرد دندان سخت کرد ** تا ببیند صدق آن میعاد مرد
- Zahit, rızkın, insana çaresiz yetişip geleceği hakkındaki sözü iyice anlamak için inadına dişlerini sıktı.
-
رحمشان آمد که این بس بینواست ** وز مجاعت هالک مرگ و فناست
- Kervan halkı acıdılar. Bu zavallı, tamamiyle bitmiş, açlıktan ölüm haline gelmiş dediler.
-
کارد آوردند قوم اشتافتند ** بسته دندانهاش را بشکافتند
- Koşup bıçak getirdiler, ağzına dayayıp dişlerini zorla açtılar.
-
ریختند اندر دهانش شوربا ** میفشردند اندرو نانپارهها 2415
- Ağzına çorba döktüler, ekmek parçaları tıktılar.
-
گفت ای دل گرچه خود تن میزنی ** راز میدانی و نازی میکنی
- Adam dedi ki: Gönül, susuyorsun ama sırrı biliyorsun da kendini naza çekiyorsun.
-
گفت دل دانم و قاصد میکنم ** رازق الله است بر جان و تنم
- Gönlü cevap verdi. Biliyorum ki canıma da rızık veren Tanrıdır, tenime de. Bunu da mahsustan yapıyorum.
-
امتحان زین بیشتر خود چون بود ** رزق سوی صابران خوش میرود
- Bundan fazla sınama, deneme olur mu? Rızık, sabredenlere ne güzel yetişiyor bak.
-
جواب دادن روبه خر را و تحریض کردن او خر را بر کسب
- Tilkinin eşeğe cevap vermesi ve onu kazanca teşvik etmesi