-
حملهی زن در میان کارزار ** نشکند صف بلک گردد کارزار
- Bütün kadınlar, savaşta saf yarmazlar, feryat ve figan ederler.
-
گرچه میبینی چو شیر اندر صفش ** تیغ بگرفته همیلرزد کفش 2460
- Onu saf içinde aslan gibi görürsün, eline kılıcını almıştır ama eli titrer durur.
-
وای آنک عقل او ماده بود ** نفس زشتش نر و آماده بود
- Vay aklı dişi, kötü ve çirkin nefsi erkek ve atılmaya hazır olana!
-
لاجرم مغلوب باشد عقل او ** جز سوی خسران نباشد نقل او
- Nihayet onun aklı alt olur. Ziyandan başka bir yere göçemez.
-
ای خنک آن کس که عقلش نر بود ** نفس زشتش ماده و مضطر بود
- Ne mutlu aklı erkek olana, çirkin nefsi dişi ve âciz bulunana!
-
عقل جزویاش نر و غالب بود ** نفس انثی را خرد سالب بود
- Cüzi aklı, erkek ve üst olursa dişi nefsini aklı, alt eder.
-
حملهی ماده به صورت هم جریست ** آفت او همچو آن خر از خریست 2465
- Görünüşte dişinin saldırması da kuvvetlidir ama onun ziyanı, o eşek gibi, eşekliğindendir.
-
وصف حیوانی بود بر زن فزون ** زانک سوی رنگ و بو دارد رکون
- Kadında hayvan sıfatı üstündür. Çünkü kadının renge, kokuya meyli vardır.
-
رنگ و بوی سبزهزار آن خر شنید ** جمله حجتها ز طبع او رمید
- O eşek de çayırlığın rengini, kokusunu duyunca elindeki bütün deliller kaçıp gitti.
-
تشنه محتاج مطر شد وابر نه ** نفس را جوع البقر بد صبر نه
- Yağmura muhtaç bir susuz haline geldi, bulut yoktu, öküz açlığına uğradı, sabrı yoktu.