-
معده را خو کن بدان ریحان و گل ** تا بیابی حکمت و قوت رسل 2475
- Mideni o reyhanlara, güllere alıştır da peygamberlerin hikmet ve gıdasını bul.
-
خوی معده زین که و جو باز کن ** خوردن ریحان و گل آغاز کن
- Mideni şu ottan, arpadan vazgeçir, reyhan ve gül yemeye başla.
-
معدهی تن سوی کهدان میکشد ** معدهی دل سوی ریحان میکشد
- Ten midesi, insanı samanlığa çeker. Gönül midesi reyhanlığa.
-
هر که کاه و جو خورد قربان شود ** هر که نور حق خورد قرآن شود
- Ot ve arpa yiyen kurban olur. Tanrı nuriyle gıdalanan Kuran olur.
-
نیم تو مشکست و نیمی پشک هین ** هین میفزا پشک افزا مشک چین
- Senin yarın pisliktir, yarın misk. Kendine gel de pisliği değil, Çin miskini artır.
-
آن مقلد صد دلیل و صد بیان ** در زبان آرد ندارد هیچ جان 2480
- O mukallitte yüzlerce delil, yüzlerce söz vardır. Ama dile getirince görürsün ki onlarda can yok.
-
چونک گوینده ندارد جان و فر ** گفت او را کی بود برگ و ثمر
- Söyliyende can ve fer olmazsa sözünde yaprak ve meyva nerden olacak? Öyle söz, tesir eder mi hiç?
-
میکند گستاخ مردم را به راه ** او بجان لرزانترست از برگ کاه
- Küstahçasına insanları yola sokar ama kendisi saman çöpünden fazla titrer.
-
پس حدیثش گرچه بس با فر بود ** در حدیثش لرزه هم مضمر بود
- Sözü pek parlaktır, fakat sözünde de bir titreyiş gizlidir.
-
فرق میان دعوت شیخ کامل واصل و میان سخن ناقصان فاضل فضل تحصیلی بر بسته
- Kâmil ve Tanrı'ya ulaşmış şeyhin davetiyle, okumakla fazilet kazanmış kişilerin sözleri arasındaki fark
-
شیخ نورانی ز ره آگه کند ** با سخن هم نور را همره کند
- Nura ulaşmış şeyh, insana yol bildirir, sözünü nurla yoldaş eder.