-
صاحب خانه بگفتش خیر هست ** که همی لرزد ترا چون پیر دست
- Ev sahibi, peki dedi, A amcasının canı, eşekleri titremede.
-
واقعه چونست چون بگریختی ** رنگ رخساره چنین چون ریختی 2540
- Ne oldu, neden kaçtın? Neden böyle benzin attı?
-
گفت بهر سخرهی شاه حرون ** خر همیگیرند امروز از برون
- Adam dedi ki: Zâlim padişahı eğlendirmek için bugün sokakta ne kadar eşek varsa yakalıyorlar.
-
گفت میگیرند کو خر جان عم ** چون نهای خر رو ترا زین چیست غم
- Ev sahibi, peki dedi. A amcasının canı, eşekleri yakalıyorlar. Sen eşek değilsin ya, bundan ne tasan var senin?
-
گفت بس جدند و گرم اندر گرفت ** گر خرم گیرند هم نبود شگفت
- Adam dedi ki: Bu işe öyle bir girişmişler, öyle kızışmışlar ki beni bile eşek diye yakalarlarsa şaşılmaz.
-
بهر خرگیری بر آوردند دست ** جدجد تمییز هم برخاستست
- Eşek yakalamaya el atmışlar, hiçbir şey farketmiyorlar artık!
-
چونک بیتمییزیانمان سرورند ** صاحب خر را به جای خر برند 2545
- Bir şeyi fark etmeyen kişiler, başımıza geçerlerse eşeğin sahibini de eşek diye götürürler mi, götürürler!
-
نیست شاه شهر ما بیهوده گیر ** هست تمییزش سمیعست و بصیر
- Fakat bizim şehrimizin padişahı, abes iş yapmaz. Onun temyiz hassası vardır. O her şeyi duyar, her şeyi görür.
-
آدمی باش و ز خرگیران مترس ** خر نهای ای عیسی دوران مترس
- Adam ol da eşek tutanlardan korkma. Ey zamanenin İsası, eşek değilsin sen, ürkme.
-
چرخ چارم هم ز نور تو پرست ** حاش لله که مقامت آخرست
- Dördüncü kat gök, senin nurunla dolu. Hâşa, senin durağın ahır değildir.