-
ز آب تتماجی که دادش ترکمان ** آنچنان وافی شدست و پاسبان
- Türkmen,ona tutmaç suyu bile verse o, buna razı olur, bekçiliğini yapar.
-
پس سگ شیطان که حق هستش کند ** اندرو صد فکرت و حیلت تند 2945
- Peki, köpek Şeytanı da Tanrı yaratmıştır. Onda yüzlerce düşünce, yüzlerce hile halk etmiştir.
-
آب روها را غذای او کند ** تا برد او آب روی نیک و بد
- İyinin,kötünün yüzsuyunu gidersin diye yüzsularını ona gıda etmiştir.
-
این تتماجست آب روی عام ** که سگ شیطان از آن یابد طعام
- Halkın yüzsuyu, ona verilen tutmaç suyudur. Şeytan bunu yer,bununla doyar.
-
بر در خرگاه قدرت جان او ** چون نباشد حکم را قربان بگو
- Böyle olduğu halde nasıl olur da canı, kudret otağının önünde kurban olmaz?
-
گله گله از مرید و از مرید ** چون سگ باسط ذراعی بالوصید
- İyilerden de,kötülerden de sürü sürü nice kişiler var ki ayaklarını yere döşemiş, köpek gibi o kapıya yönelmiştir.
-
بر در کهف الوهیت چو سگ ** ذره ذره امرجو بر جسته رگ 2950
- Hepsi de Tanrılık mağarasının eşiğinde köpek gibi yatmışlar, zerre zerre buyruk beklemede,kulak kabartmadalar.
-
ای سگ دیو امتحان میکن که تا ** چون درین ره مینهند این خلق پا
- Ey köpek Şeytan, halk bu yola ayak bastı mı onları sına.
-
حمله میکن منع میکن مینگر ** تا که باشد ماده اندر صدق و نر
- Saldır onlara, onları buraya koma. Bu suretle bak bakalım,doğrulukta hangisi er, hangisi dişi?
-
پس اعوذ از بهر چه باشد چو سگ ** گشته باشد از ترفع تیزتگ
- “Tanrıya sığınırım” neden denir? Köpek, kızıp saldırmaya başlayınca değil mi?