-
گفت مؤمن بشنو ای جبری خطاب ** آن خود گفتی نک آوردم جواب
- Müslüman dedi ki: Ey Cebrî, sözümü dinle, Kendi düşünceni bildirdin, söyleyeceklerini söyledin. Şimdi cevap veriyorum, bana kulak ver.
-
بازی خود دیدی ای شطرنجباز ** بازی خصمت ببین پهن و دراز
- A satranç oynayan, kendi oyununu gördün. Şimdi de uzun uzadıya hasmının oyununu gör.
-
نامهی عذر خودت بر خواندی ** نامهی سنی بخوان چه ماندی 2965
- Kendi özür defterini okudun. Sünni'nin defterini de oku, ne diye öyle kalakaldın?
-
نکته گفتی جبریانه در قضا ** سر آن بشنو ز من در ماجرا
- Kaza ve kader hususunda cebrice ince sözler söyledin. Şimdi macerayı dinle de onun sırrını benden duy.
-
اختیاری هست ما را بیگمان ** حس را منکر نتانی شد عیان
- Şüphe yok ki bizim bir ihtiyarımız vardır. Duyguyu inkâr edemezsin, bu meydandadır.
-
سنگ را هرگز بگوید کس بیا ** از کلوخی کس کجا جوید وفا
- Kimse taşa gel buraya demez. Kimse bir toprak parçasından vefa ummaz. -
-
آدمی را کس نگوید هین بپر ** یا بیا ای کور تو در من نگر
- Kimse adama hadi uç demediği gibi köre de gel, beni gör diye bir teklifte bulunmaz.
-
گفت یزدان ما علی الاعمی حرج ** کی نهد بر کس حرج رب الفرج 2970
- Tanrı, "Köre teklif yok" dedi. Hiç güçlükleri açan Tanrı, kimseyi güce sokar mı?
-
کس نگوید سنگ را دیر آمدی ** یا که چوبا تو چرا بر من زدی
- Kimse taşa geç geldin, yahut sopaya neden bana vurdun demez.
-
این چنین واجستها مجبور را ** کس بگوید یا زند معذور را
- Mecbur olandan böyle şeyler aranmayacağı gibi özürlüye de kimse bu çeşit sözler söylemez, vurup dövmez.