-
گفت ای ایبک بیاور آن رسن ** تا بگویم من جواب بوالحسن
- Bağ sahibi, hizmetçisine Aybek, dedi, getir o ipi de şu adama cevap vereyim.
-
پس ببستش سخت آن دم بر درخت ** میزد او بر پشت و ساقش چوب سخت
- İp gelince hırsızı ağaca bir güzelce bağladı. Arkasına, ayaklarına vurarak onu adamakıllı dövmeye başladı.
-
گفت آخر از خدا شرمی بدار ** میکشی این بیگنه را زار زار
- Hırsız, yahu dedi, Tanrı'dan utan, bu suçsuz günahsız kulu öldürüyorsun.
-
گفت از چوب خدا این بندهاش ** میزند بر پشت دیگر بنده خوش
- Bağcı dedi ki: Tanrının kulu, başka bir kulunu Tanrı sopasiyle güzelce dövüyor.
-
چوب حق و پشت و پهلو آن او ** من غلام و آلت فرمان او 3085
- Sopa da Tanrının, arka da, yan da. Ben, ancak onun kulu ve buyruğunun aletiyim.
-
گفت توبه کردم از جبر ای عیار ** اختیارست اختیارست اختیار
- Hırsız, cebirden tövbe ettim, ihtiyar vardır, vardır, var dedi.
-
اختیارات اختیارش هست کرد ** اختیارش چون سواری زیر گرد
- Kutlardaki ihtiyarları, onun ihtiyarı var etti. Onun ihtiyarı bir atlıdır, bizim ihtiyarımıza binmiş-
-
اختیارش اختیار ما کند ** امر شد بر اختیاری مستند
- Tanrı ihtiyarı, bizim ihtiyarımızı meydana getirmiştir. Emir, ancak ihtiyara dayanır.
-
حاکمی بر صورت بیاختیار ** هست هر مخلوق را در اقتدار
- Her mahlûkun, ihtiyarsız gibi görünen muktedir bir hâkimi vardır ki,
-
تا کشد بیاختیاری صید را ** تا برد بگرفته گوش او زید را 3090
- Onu ihtiyarsız bir surette çekip avlar. Zeydin kulağını tutup bir yana çeker.