-
آن یکی گستاخ رو اندر هری ** چون بدیدی او غلام مهتری 3165
- Herat şehrinde bir küstah yoksul, mevkii yüksek bir köleyi gördü.
-
جامهی اطلس کمر زرین روان ** روی کردی سوی قبلهی آسمان
- Sırtında atlas bir elbise, belinde altın bir kemer vardı. Köle giderken yoksul, yüzünü gökyüzüne kaldırdı da dedi ki:
-
کای خدا زین خواجهی صاحب منن ** چون نیاموزی تو بنده داشتن
- Tanrı, kula bakmayı neden bu ihsan sahibi efendiden öğrenmezsin?
-
بنده پروردن بیاموز ای خدا ** زین رئیس و اختیار شاه ما
- Ey Tanrı, kula bakmayı bu uludan, padişahımızın, seçtiği bu yüce kişiden öğren bari.
-
بود محتاج و برهنه و بینوا ** در زمستان لرز لرزان از هوا
- Yoksul muhtaçtı, çıplaktı, hiçbir şeyi yoktu. Kışın soğuktan tirtir titriyordu.
-
انبساطی کرد آن از خود بری ** جراتی بنمود او از لمتری 3170
- O kendinden haberi olmıyan adam, bu yüzden böyle bir cürette bulundu.
-
اعتمادش بر هزاران موهبت ** که ندیم حق شد اهل معرفت
- Tanrı'nın binlerce ihsanına, onun nedimi olduğuna, onu bilenler arasına katıldığına güveni vardı.
-
گر ندیم شاه گستاخی کند ** تو مکن آنک نداری آن سند
- Padişahın nedimi bir küstahlıkta bulunursa bu-hareketi, kendine senet yapma.
-
حق میان داد و میان به از کمر ** گر کسی تاجی دهد او داد سر
- Tanrı,bel verdi. Elbette bel, kemerden iyidir. Fakat taç veren adam, baş da verebilir mi?
-
تا یکی روزی که شاه آن خواجه را ** متهم کرد و ببستش دست و پا
- Sonunda bir gün padişah, o efendiyi (Amid'i) bir suç altına aldı, elini ayağını bağlattı.