-
گفتش اندر خواب هاتف کای کیا ** بنده بودن هم بیاموز و بیا
- Bu sırada yoksul uyurken hatiften ses geldi: Ey ulu er, gel de sen de kul olmayı bunlardan öğren!
-
ای دریده پوستین یوسفان ** گر بدرد گرگت آن از خویش دان 3180
- Ey Yusufların derisini paralıyan, seni de bir kurt paralarsa bunu kendinden bil.
-
زانک میبافی همهساله بپوش ** زانک میکاری همه ساله بنوش
- Bütün yıl dokuduğunu giyin, bütün yıl ektiğin" biç!
-
فعل تست این غصههای دم به دم ** این بود معنی قد جف القلم
- Anbean sana gelip çatan bu dertler, senin yaptıklarının cezasıdır. İşte "Kalem yazdı, mürekkebi bile kurudu"nun mânası budur.
-
که نگردد سنت ما از رشد ** نیک را نیکی بود بد راست بد
- Bizim âdetimiz değişmez, doğru yolu gösteririz. iyiliğe karşılık iyilik,kötülüğe karşılık da kötülük demektir.
-
کار کن هین که سلیمان زنده است ** تا تو دیوی تیغ او برنده است
- Ne yapacaksan düşün de öyle yap, çünkü Süleyman diridir. Sen Şeytan oldukça kılıcı sıyrılmıştır.
-
چون فرشته گشته از تیغ آمنیست ** از سلیمان هیچ او را خوف نیست 3185
- Fakat bir adam melek oldu mu kılıçtan emindir, Süleyman'dan hiçbir korkusu yoktur onun.
-
حکم او بر دیو باشد نه ملک ** رنج در خاکست نه فوق فلک
- Süleyman'ın hükmü, meleğe değildir .Şeytanadır.Eziyet,zahmet,topraktadır,gökte değil.
-
ترک کن این جبر را که بس تهیست ** تا بدانی سر سر جبر چیست
- Bu cebir inanışını bırak, pek boştur bu inanış. Bu inanışı bırak da cebrin sırrının sırrı nedir, anla.
-
ترک کن این جبر جمع منبلان ** تا خبر یابی از آن جبر چو جان
- Bütün tembellerin malı olan şu cebri bırak da can gibi olan o cebirden bir haber al.