-
که بترسد گر جوابی وا دهد ** گوهری از لنج او بیرون فتد
- Çünkü bir cevap verirse içindeki incinin düşeceğinden korkar.
-
لب ببندد سخت او از خیر و شر ** تا نباید کز دهان افتد گهر
- O, hayırdan da adamakıllı dudağını yummuştur,, serden de. Ağzından incinin düşeceğinden ürker.
-
همچنانک گفت آن یار رسول ** چون نبی بر خواندی بر ما فصول
- Nitekim Peygamber'in dostu da demiştir ki: Peygamber, bize bir şeyden haber verdi, bir şey söyledi mi..
-
آن رسول مجتبی وقت نثار ** خواستی از ما حضور و صد وقار 3245
- O seçilmiş Peygamber, bu incileri saçtığı sırada bizden yüzlerce huzur, yüzlerce vekar isterdi.
-
آنچنان که بر سرت مرغی بود ** کز فواتش جان تو لرزان شود
- Hani başında bir kuş olur da uçmasın diye canin titrer.
-
پس نیاری هیچ جنبیدن ز جا ** تا نگیرد مرغ خوب تو هوا
- Yerinden bile kımıldamaz,o güzelim kuş havalanmasın dersin.
-
دم نیاری زد ببندی سرفه را ** تا نباید که بپرد آن هما
- Nefes alma,öksürüğün bile gelse kendini sıkar,o devlet kuşu uçar diye korkundan öksürmezsin bile.
-
ور کست شیرین بگوید یا ترش ** بر لب انگشتی نهی یعنی خمش
- O sırada birisi sana tatlı,yahut acı bir söz söylese ağzına parmağını kor,sus demek istersin.
-
حیرت آن مرغست خاموشت کند ** بر نهد سردیگ و پر جوشت کند 3250
- İşte o kuş hayrettir,seni susturur.Tencerenin ağzını kapatır,seni kaynatmaya başlar.
-
پرسیدن پادشاه قاصدا ایاز را کی چندین غم و شادی با چارق و پوستین کی جمادست میگویی تا ایاز را در سخن آورد
- Padişahın,Eyaz'ı söyletmek üzere mahsus 'Bunca gamı,neşeyi,cansız bir şey olan çarıkla pöstekiye neden söylersin?'diye sordu
-
ای ایاز این مهرها بر چارقی ** چیست آخر همچو بر بت عاشقی
- Ey Eyaz,bir çarık parçasına şu sevgi nedir?Neden bir put gibi ona aşıksın?