-
نیست آگه آن کشش از جرم و داد ** لیک بس جادوست عشق و اعتقاد
- Halbuki o papaz,ne suç bilir,ne adalet.Ama aşk ve inanış,pek kudretli bir sihirbazdır.
-
دوستی و وهم صد یوسف تند ** اسحر از هاروت و ماروتست خود 3260
- Dostluk ve vehim,yüzlerce Yusuf yaratır.Büyü zaten Harut'la Murat'tan kalmadır.
-
صورتی پیدا کند بر یاد او ** جذب صورت آردت در گفت و گو
- İnsan,sevgilinin hatırasiyle bir suret yaratır.O suretin çekişi,seni dedikoduya sevk eder.
-
رازگویی پیش صورت صد هزار ** آن چنان که یار گوید پیش یار
- Suretin önüne varır,yüz binlerce sır dökersin,dostun dosta sır söylemesi gibi.
-
نه بدانجا صورتی نه هیکلی ** زاده از وی صد الست و صد بلی
- Halbuki orada ne bir suret vardır ,ne bir heykel.Öyle olduğu halde ondan yüzlerce Elest duyulur,bundan yüzlerce Bela.
-
آن چنان که مادری دلبردهای ** پیش گور بچهی نومردهای
- Nitekim gönlü yaralı bir ana da yeni ölmüş yavrusunun yanına,
-
رازها گوید به جد و اجتهاد ** مینماید زنده او را آن جماد 3265
- Candan yürekler sırlar söyler.O cansız toprak,ona diri görünür.
-
حی و قایم داند او آن خاک را ** چشم و گوشی داند او خاشاک را
- O toprağı diri ve canlı sanır,o toprak yığınının gözü,kulağı vardır zannına kapılır.
-
پیش او هر ذرهی آن خاک گور ** گوش دارد هوش دارد وقت شور
-
مستمع داند به جد آن خاک را ** خوش نگر این عشق ساحرناک را
- Onca o toprağın her zerresi duyar,o coştu mu,feryadını iştir,anlar.