-
پس همه اجسام و اشیا تبصرون ** واندرو قوتست و سم لاتبصرون
- Şu halde gördüğünüz bütün cisimlerle bütün eşyada hem gıda vardır,hem zehir,fakat siz görmezsiniz.
-
هست هر جسمی چو کاسه و کوزهای ** اندرو هم قوت و هم دلسوزهای
- Her cisim,bir kaseye,bir testiye benzer.Onda hem gıda vardır,hem gönül yakıcı bir hassa.
-
کاسه پیدا اندرو پنهان رغد ** طاعمش داند کزان چه میخورد
- Kase meydandadır,içindeki gıda gizli.O kaseden ne yediğini,yalnız yiyen bilir.
-
صورت یوسف چو جامی بود خوب ** زان پدر میخورد صد بادهی طروب 3300
- Yusuf'un sureti,güzel bir kadehti.Babası o kadehten yüzlerce neşe şarabı içerdi.
-
باز اخوان را از آن زهراب بود ** کان دریشان خشم و کینه میفزود
- Fakat kardeşleri,ondan zehirli bir su içtiler de bu yüzden öfkeleri,kinleri arttı.
-
باز از وی مر زلیخا را سکر ** میکشید از عشق افیونی دگر
- Sonra yine Zeliha,şekerler yedi,aşktan bir başka çeşit afyon yuttu.
-
غیر آنچ بود مر یعقوب را ** بود از یوسف غذا آن خوب را
- O güzel,Yusuf'tan Yakub'un aldığı gıdadan başka türlü bir gıda aldı.
-
گونهگونه شربت و کوزه یکی ** تا نماند در می غیبت شکی
- Çeşit çeşit şerbetler,fakat testi bir.Bu suretle de gayb alemine ait hiçbir şüphen kalmaz ya.
-
باده از غیبست و کوزه زین جهان ** کوزه پیدا باده در وی بس نهان 3305
- Şarap gayb alemindendir,testi bu cihandan,Testi meydandadır,içindeki şarap,gizliden gizli.
-
بس نهان از دیدهی نامحرمان ** لیک بر محرم هویدا و عیان
- Namahremlerin gözlerinden pek gizli ama mahremlere meydanda,apaçık