او یکی جان دارد از نور منیر ** او یکی تن دارد از خاک حقیر 3405
Onun aydın nurdan bir canı var.Hor hakir topraktan bir bedeni.
ای عجب اینست او یا آن بگو ** که بماندم اندرین مشکل عمو
Şaştım kaldım,acaba o,bu mu,yoksa o mu?Söyle,bu işte müşküle düştüm.
گر وی اینست ای برادر چیست آن ** پر شده از نور او هفت آسمان
Kardeş,eğer o,bu ise o nedir ki yedi kat gök,onun nuriyle dolmuş.
ور وی آنست این بدن ای دوست چیست ** ای عجب زین دو کدامین است و کیست
Yok..o,bu değilse dostum,şu beden nedir öyleyse?Acaba bu ikisinden hangisi,o kim?
حکایت آن زن کی گفت شوهر را کی گوشت را گربه خورد شوهر گربه را به ترازو بر کشید گربه نیم من برآمد گفت ای زن گوشت نیم من بود و افزون اگر این گوشتست گربه کو و اگر این گربه است گوشت کو
Bir kadının,kocasına eti kedi yedi demesi,kocasının,kediyi terazide tartması,kedinin yarım batman gelmesi üzerine a kadın,et yarım batmandı,biraz da fazlaydı.Eğer bu etse kedi nerde,yok,bu kediyse et hani demesi.
بود مردی کدخدا او را زنی ** سخت طناز و پلید و رهزنی
Bir adamın bir karısı vardı. Pek hilebaz,pek kötü huylu ve yol kesici bir kadındı.
هرچه آوردی تلف کردیش زن ** مرد مضطر بود اندر تن زدن 3410
Adam,eve ne getirirse harcar,telef ederdi. Adam da sesini çıkarmazdı.
بهر مهمان گوشت آورد آن معیل ** سوی خانه با دو صد جهد طویل
Bir gün adam,konuğunu ağırlamak için yüzlerce sıkıntıyla biraz et aldı,eve getirdi.
زن بخوردش با کباب و با شراب ** مرد آمد گفت دفع ناصواب
Kadın onu kebap edip şarapla sildi,süpürdü.Adam gelince de düzensiz sözlerle hileye başladı.
مرد گفتش گوشت کو مهمان رسید ** پیش مهمان لوت میباید کشید
Adam dedi ki:Konuk geldi.et nerde?Konuğa yemek çıkarmak lazım.
گفت زن این گربه خورد آن گوشت را ** گوشت دیگر خر اگر باشد هلا