-
رنج دیده گنج نادیده ز یار ** کارها کرده ندیده مزد کار
- Zahmetler çekmiş de sevgiliden bir hazine elde edememiş. İşler yapmış da bir pul kazanamamış.
-
یا نبود آن کار او را خود گهر ** یا نیامد وقت پاداش از قدر
- Ya o iş, onun harcı değilmiş, ya henüz mükâfat vakti gelmemiş.
-
یا که بود آن سعی چون سعی جهود ** یا جزا وابستهی میقات بود
- Ya o çalışma, çıfıtça bir çalışma, yahut da mükâfata erişmesinin bir zamanı, bir saati var.
-
مر ورا درد و مصیبت این بس است ** که درین وادی پر خون بیکس است
- Ona bu dert, bu musibet yeter. Şu kanlı ovada kimsiz, kimsesiz kala kalmış.
-
چشم پر درد و نشسته او به کنج ** رو ترش کرده فرو افکنده لنج 3525
- Gözleri ağrıklı, bir bucağa çekilip oturmuş, yüzünü ekşitmiş, suratını asmış.
-
نه یکی کحال کو را غم خورد ** نیش عقلی که به کحلی پی برد
- Ne bir göz hekimi var ki derdine yansın, ne onun aklı var ki bir göz ilâcı arayıp bulsun, gözüne çeksin.
-
اجتهادی میکند با حزر و ظن ** کار در بوکست تا نیکو شدن
- Kendi zannına uymuş, çalışıp çabalamaya koyulmuş, işim, iyileşecek diye bir ümide kapılmış.
-
زان رهش دورست تا دیدار دوست ** کو نجوید سر رئیسیش آرزوست
- Halbuki onun tuttuğu yolla sevgilinin vuslatı arasında ne uzun bir mesafe var. Çünkü o, baş aramıyor, reis olmayı istiyor.
-
ساعتی او با خدا اندر عتاب ** که نصیبم رنج آمد زین حساب
- Bir an, Tanrıyle, nasibim bu hesapta hep zahmet mi diye âdeta didişmede..
-
ساعتی با بخت خود اندر جدال ** که همه پران و ما ببریده بال 3530
- Bir an hep uçuyor, ele geçmiyor, bizim kolumuzu kanadımızı kırıyorsun diye bahtiyle kavga etmede.