-
من برانم بر تن او ضربتی ** که بود قوادکان را عبرتی 3560
- Ona bir kılıç çalayım da bütün kaltabanlara ibret olsun!
-
با همه سالوس با ما نیز هم ** داد او و صد چو او این دم دهم
- Herkese yobazlık satsın, bu yetmiyormuş gibi bir de bize satmaya kalkışsın ha! Onun da cezasını şimdicik vereceğim, onun gibi yüz tanesinin de.
-
خشم خونخوارش شده بد سرکشی ** از دهانش می بر آمد آتشی
- Öyle kızmış, öyle kan dökülücüğü tutmuş ki ağzından ateş püskürüyordu.
-
دو بار دست و پای امیر را بوسیدن و لابه کردن شفیعان و همسایگان زاهد
- Zahidin komşulariyle şefaatçilerinin ikinci defa olarak beyin eline, ayağına kapanarak yalvarmaları
-
آن شفیعان از دم هیهای او ** چند بوسیدند دست و پای او
- O şefaatçiler, onun o hay hayına karşı birçok defalar elini, ayağını öpüp,
-
کای امیر از تو نشاید کین کشی ** گر بشد باده تو بیباده خوشی
- Dediler ki: A beyim, sana kin gütmek yaraşmaz. Şarap dökülüp gittiyse ne çıkar? Sen şarapsız da hoşsun.
-
باده سرمایه ز لطف تو برد ** لطف آب از لطف تو حسرت خورد 3565
- Şarap, neşe sermayesini senden alır. Suyun letafeti senin letafetine imrenir.
-
پادشاهی کن ببخشش ای رحیم ** ای کریم ابن الکریم ابن الکریم
- Padişahlık et, ey merhamet sahibi, ey kerem sahibinin oğlu, kerem sahibinin oğlu kerem sahibi bağışla.
-
هر شرابی بندهی این قد و خد ** جمله مستان را بود بر تو حسد
- Her şarap, bu boya, bu yüze kuldur. Bütün sarhoşlar sana haset ederler.
-
هیچ محتاج می گلگون نهای ** ترک کن گلگونه تو گلگونهای
- Senin, gül renkli şaraba hiç ihtiyacın yok. Gül rengini bırak, gül renklilik sensin zaten.
-
ای رخ چون زهرهات شمس الضحی ** ای گدای رنگ تو گلگونهها
- Ey zühre'ye benziyen yüzü kuşluk güneşi olan, ey rengine karşı gül rengi yoksul bir hale gelen bey,