-
آن شفیعان از دم هیهای او ** چند بوسیدند دست و پای او
- O şefaatçiler, onun o hay hayına karşı birçok defalar elini, ayağını öpüp,
-
کای امیر از تو نشاید کین کشی ** گر بشد باده تو بیباده خوشی
- Dediler ki: A beyim, sana kin gütmek yaraşmaz. Şarap dökülüp gittiyse ne çıkar? Sen şarapsız da hoşsun.
-
باده سرمایه ز لطف تو برد ** لطف آب از لطف تو حسرت خورد 3565
- Şarap, neşe sermayesini senden alır. Suyun letafeti senin letafetine imrenir.
-
پادشاهی کن ببخشش ای رحیم ** ای کریم ابن الکریم ابن الکریم
- Padişahlık et, ey merhamet sahibi, ey kerem sahibinin oğlu, kerem sahibinin oğlu kerem sahibi bağışla.
-
هر شرابی بندهی این قد و خد ** جمله مستان را بود بر تو حسد
- Her şarap, bu boya, bu yüze kuldur. Bütün sarhoşlar sana haset ederler.
-
هیچ محتاج می گلگون نهای ** ترک کن گلگونه تو گلگونهای
- Senin, gül renkli şaraba hiç ihtiyacın yok. Gül rengini bırak, gül renklilik sensin zaten.
-
ای رخ چون زهرهات شمس الضحی ** ای گدای رنگ تو گلگونهها
- Ey zühre'ye benziyen yüzü kuşluk güneşi olan, ey rengine karşı gül rengi yoksul bir hale gelen bey,
-
باده کاندر خنب میجوشد نهان ** ز اشتیاق روی تو جوشد چنان 3570
- Şarap, küpte gizlice senin yüzünün iştiyakiyle kaynayıp coşar.
-
ای همه دریا چه خواهی کرد نم ** وی همه هستی چه میجویی عدم
- Sen baştanbaşa denizsin, ıslaklığı ne istersin ki? Sen, tamamiyle varlıksın, yokluğu ne ararsın ki?
-
ای مه تابان چه خواهی کرد گرد ** ای که مه در پیش رویت رویزرد
- Ey parlak ay, tozu ne yapacaksın? Ay bile, senin yüzüne bakar da sararır.