-
ماند مهمان عزیز و شوهرش ** نقل بنهادند از خشک و ترش
- Yüce konuk, kadının kocasiyle kaldı. Geceleyin kuru, yaş bir çerez çıkardı.
-
در سمر گفتند هر دو منتجب ** سرگذشت نیک و بد تا نیم شب
- Yediler, içtiler. O iki temiz adam, gece geç vakte kadar oturup konuştular, gece yarısına dek iyi kötü, başlarından geçenleri anlattılar.
-
بعد از آن مهمان ز خواب و از سمر ** شد در آن پستر که بد آن سوی در 3655
- Çerezden, konuşup görüşmeden sonra konuk, uykusuzluktan kalktı, kapı yanındaki yatağa girip yattı.
-
شوهر از خجلت بدو چیزی نگفت ** که ترا این سوست ای جان جای خفت
- Adam, utancından ona bir şey diyemedi, canım, senin yatağın bu taraftaki.
-
که برای خواب تو ای بوالکرم ** پستر آن سوی دگر افکندهام
- Sen yatıp uyuyasın diye yatağı, şuraya serdik diye bir söz söyleyemedi.
-
آن قراری که به زن او داده بود ** گشت مبدل و آن طرف مهمان غنود
- Karısiyle kararlaştırdıklarının aksine, konuk için serilen yatağa girdi, öbür yatakta da konuk yatıp uyudu.
-
آن شب آنجا سخت باران در گرفت ** کز غلیظی ابرشان آمد شگفت
- O gece şiddetli bir yağmur başladı. Bulutların çokluğu, hayret verecek bir derecedeydi.
-
زن بیامد بر گمان آنک شو ** سوی در خفتست و آن سو آن عمو 3660
- Kadın gelince konuk öbür taraftadır, kapı yanında yatan kocamdır diye,
-
رفت عریان در لحاف آن دم عروس ** داد مهمان را به رغبت چند بوس
- Anadan doğma soyunup yorganın altına girdi, konuğu birkaç kere de istekle öptü.
-
گفت میترسیدم ای مرد کلان ** خود همان آمد همان آمد همان
- Dedi ki: Hani bir şeyden korkuyordum ya. Başıma geldi mi geldi, geldi mi geldi.