-
از پدر او را خفی میداشتش ** پنج ماهه گشت کودک یا که شش
- Kız, bunu babasından gizledi. Çocuk, karnında beş, yahut altı aylık oldu.
-
گشت پیدا گفت بابا چیست این ** من نگفتم که ازو دوری گزین
- Artık iyiden iyiye belli oldu. Babası dedi ki: Bu ne? Ben sana ondan kendini koru demedim mi?
-
این وصیتهای من خود باد بود ** که نکردت پند و وعظم هیچ سود
- Öğütlerim, yelmiydi ki hiç sana tesir etmedi?
-
گفت بابا چون کنم پرهیز من ** آتش و پنبهست بیشک مرد و زن
- Kız, baba dedi, nasıl tahammül edeyim? Erkekle kadın, şüphe yok ki ateşle pamuk.
-
پنبه را پرهیز از آتش کجاست ** یا در آتش کی حفاظست و تقاست 3730
- Pamuk, ateşten nasıl çekinebilir? Yahut da ateş nasıl olur da pamuğu yakmaz, çekinir?
-
گفت من گفتم که سوی او مرو ** تو پذیرای منی او مشو
- Babası dedi ki: A kızım, ben sana onun yanına gitme demedim. Yalnız menisinden kendini koru dedim.
-
در زمان حال و انزال و خوشی ** خویشتن باید که از وی در کشی
- Tam zevk anında onun beli gelirken kendini çekmeliydin.
-
گفت کی دانم که انزالش کیست ** این نهانست و بغایت دوردست
- Kız, peki, beli ne vakit gelecek, ben ne bileyim? Bu, pek gizli bir şey, anlaşılmaz ki dedi.
-
گفت چشمش چون کلاپیسه شود ** فهم کن که آن وقت انزالش بود
- Babası, gözleri süzüldü mü anla ki beli geliyor deyince,
-
گفت تا چشمش کلاپیسه شدن ** کور گشتست این دو چشم کور من 3735
- Kız dedi: Onun gözü süzülünceye kadar benim bu iki gözüm de kör oluyor a baba!