-
رفت یک صوفی به لشکر در غزا ** ناگهان آمد قطاریق و وغا
- Bir sofi, askerle savaşa gitti. Ansızın savaş başladı.
-
ماند صوفی با بنه و خیمه و ضعاف ** فارسان راندند تا صف مصاف
- Sofi, ağırlıklarla çadırda kalan zayıflarla beraber kaldı. Erler, ta savaş yerine kadar at sürdüler.
-
مثقلان خاک بر جا ماندند ** سابقون السابقون در راندند
- Ağır kişiler, toprak gibi yerlerinde kala kaldılar, îleri gidenlerin ileri gidenleriyse yürüyüp ilerlediler.
-
جنگها کرده مظفر آمدند ** باز گشته با غنایم سودمند 3740
- Savaşlar edip üstün gelerek birçok ganimetlerle geri döndüler.
-
ارمغان دادند کای صوفی تو نیز ** او برون انداخت نستد هیچ چیز
- Sen de al diye sofiye de armağan sundular. O, o armağanı attı, hiçbir şey almadı.
-
پس بگفتندش که خشمینی چرا ** گفت من محروم ماندم از غزا
- Neden kızgınsın? dediler. Savaştan mahrum kaldım dedi.
-
زان تلطف هیچ صوفی خوش نشد ** که میان غزو خنجر کش نشد
- Sofi, savaş safında hançer çekip savaşmadığı için bu iltifattan memnun olmadı.
-
پس بگفتندش که آوردیم اسیر ** آن یکی را بهر کشتن تو بگیر
- Bunun üzerine esir getirdik dediler, birini al, öldür.
-
سر ببرش تا تو هم غازی شوی ** اندکی خوش گشت صوفی دلقوی 3745
- Başını kes de gazi ol. Sofi, buna biraz sevindi, yüreklendi.
-
که آب را گر در وضو صد روشنیست ** چونک آن نبود تیمم کردنیست
- Suyla alınan aptestin yüzlerce aydınlığı, nuru, feri vardır ama su olmazsa teyemmüm edilir.