-
که مرا هر روز اینجا میکشی ** جان من چون جان گبران میکشی
- Beni her gün burada öldürüp duruyorsun. Canıma, kâfirlere yapılan eziyetleri yapıyorsun.
-
هیچ کس را نیست از حالم خبر ** که مرا تو میکشی بیخواب و خور 3795
- Kimsenin halimden haberi yok.. Sen, beni uykusuz, yemeksiz öldürüp durmadasın.
-
در غزا بجهم به یک زخم از بدن ** خلق بیند مردی و ایثار من
- Bari savaşta bir yarayla şu bedenden kurtulurum da halk da erliğimi, fedakârlığımı görür.
-
گفتم ای نفسک منافق زیستی ** هم منافق میمری تو چیستی
- Dedim ki: A nefisceğiz, hem münafık olarak yaşamadasın, hem münafıkça ölmedesin, nesin sen?
-
در دو عالم تو مرایی بودهای ** در دو عالم تو چنین بیهودهای
- İki âlemde de mürai imişsin, iki âlemde de hiçbir şeye yaramazmışsın meğer.
-
نذر کردم که ز خلوت هیچ من ** سر برون نارم چو زندهست این بدن
- Bu beden sağ oldukça halvetten çıkmamayı nezrettim.
-
زانک در خلوت هر آنچ تن کند ** نه از برای روی مرد و زن کند 3800
- Çünkü bu beden, halvette ne yaparsa kadına, erkeğe görünmek için yapmaz.
-
جنبش و آرامش اندر خلوتش ** جز برای حق نباشد نیتش
- Halvetteki hareketi de ancak Tanrı içindir, huzuru ve sükûnu da. Orada niyetinde başka bir şey bulunamaz.
-
این جهاد اکبرست آن اصغرست ** هر دو کار رستمست و حیدرست
- Bu büyük savaştır, o küçük savaş. Her ikisi de Haydar'la Rüstem'in harcıdır.
-
کار آن کس نیست کو را عقل و هوش ** پرد از تن چون بجنبد دنب موش
- Öyle bir farenin kıpırdamasiyle uçup gidecek akıl sahibinin harcı değil!