-
گفتم ای نفسک منافق زیستی ** هم منافق میمری تو چیستی
- Dedim ki: A nefisceğiz, hem münafık olarak yaşamadasın, hem münafıkça ölmedesin, nesin sen?
-
در دو عالم تو مرایی بودهای ** در دو عالم تو چنین بیهودهای
- İki âlemde de mürai imişsin, iki âlemde de hiçbir şeye yaramazmışsın meğer.
-
نذر کردم که ز خلوت هیچ من ** سر برون نارم چو زندهست این بدن
- Bu beden sağ oldukça halvetten çıkmamayı nezrettim.
-
زانک در خلوت هر آنچ تن کند ** نه از برای روی مرد و زن کند 3800
- Çünkü bu beden, halvette ne yaparsa kadına, erkeğe görünmek için yapmaz.
-
جنبش و آرامش اندر خلوتش ** جز برای حق نباشد نیتش
- Halvetteki hareketi de ancak Tanrı içindir, huzuru ve sükûnu da. Orada niyetinde başka bir şey bulunamaz.
-
این جهاد اکبرست آن اصغرست ** هر دو کار رستمست و حیدرست
- Bu büyük savaştır, o küçük savaş. Her ikisi de Haydar'la Rüstem'in harcıdır.
-
کار آن کس نیست کو را عقل و هوش ** پرد از تن چون بجنبد دنب موش
- Öyle bir farenin kıpırdamasiyle uçup gidecek akıl sahibinin harcı değil!
-
آن چنان کس را بباید چون زنان ** دور بودن از مصاف و از سنان
- O çeşit adama kanlar gibi savaştan, kılıçtan uzak durmak gerek.
-
صوفیی آن صوفیی این اینت حیف ** آن ز سوزن کشته این را طعمه سیف 3805
- O da sofi, bu da. Yazık o sofiye! O, bir iğneyle ölmede, bu kılıçlara karşı durmada.
-
نقش صوفی باشد او را نیست جان ** صوفیان بدنام هم زین صوفیان
- Sureti sofidir ama canı yok. Bu çeşit sofiler öbür sofilerin de adını kötüye çıkarır.