-
مر خلیفهی مصر را غماز گفت ** که شه موصل به حوری گشت جفت
- Bir kovucu, Mısır halifesine, Musul padişahının: huri gibi bir cariyesi olduğunu söyleyip dedi ki:
-
یک کنیزک دارد او اندر کنار ** که به عالم نیست مانندش نگار
- Onun bir cariyesi var ki âlemde onun gibi güzel yok.
-
در بیان ناید که حسنش بیحدست ** نقش او اینست که اندر کاغذست
- Güzelliğinin haddi yok, söze sığmaz, anlatılmaz ki. işte resmi, şu kâğıtta, bir bak!
-
نقش در کاغذ چو دید آن کیقباد ** خیره گشت و جام از دستش فتاد
- O ulu halife, kâğıttaki resmi görünce hayran oldu, elindeki kadeh düştü.
-
پهلوانی را فرستاد آن زمان ** سوی موصل با سپاه بس گران 3835
- Derhal Musul'a büyük bir orduyla bir er gönderdi.
-
که اگر ندهد به تو آن ماه را ** برکن از بن آن در و درگاه را
- Eğer o ay parçasını sana teslim etmezse orasını tamamiyle yak yık.
-
ور دهد ترکش کن و مه را بیار ** تا کشم من بر زمین مه در کنار
- Verirse bir şey yapma, bırak, yalnız o ay parçasını getir de yeryüzündeyken ayı kucaklayayım dedi.
-
پهلوان شد سوی موصل با حشم ** با هزاران رستم و طبل و علم
- Er, binlerce Rüstem'le, davul ve bayraklarla yola düştü, Musul'a yollandı.
-
چون ملخها بیعدد بر گرد کشت ** قاصد اهلاک اهل شهر گشت
- Sayısız asker, şehri mahvetmek üzere tarlama çevresine üşüşen çekirgeler gibi oraya üşüştüler.
-
هر نواحی منجنیقی از نبرد ** همچو کوه قاف او بر کار کرد 3840
- Savaş için her yana Kafdağı gibi mancınıklar kurdurdu.