-
چون ملخها بیعدد بر گرد کشت ** قاصد اهلاک اهل شهر گشت
- Sayısız asker, şehri mahvetmek üzere tarlama çevresine üşüşen çekirgeler gibi oraya üşüştüler.
-
هر نواحی منجنیقی از نبرد ** همچو کوه قاف او بر کار کرد 3840
- Savaş için her yana Kafdağı gibi mancınıklar kurdurdu.
-
زخم تیر و سنگهای منجنیق ** تیغها در گرد چون برق از بریق
- Oklar yağmur gibi yağmada, mancınıklarla atılan taşlar gök gürler gibi gürlemeye, kılıçlar şimşek gibi çakmaya başlamıştı.
-
هفتهای کرد این چنین خونریز گرم ** برج سنگین سست شد چون موم نرم
- Savaş, tam bir hafta sürdü, kanlar döküldü. Taştan yapılma kale mum gibi eridi, yerle yeksan oldu.
-
شاه موصل دید پیگار مهول ** پس فرستاد از درون پیشش رسول
- Musul padişahı, bu korkunç savaşı görünce içeriden bir elçi göndererek,
-
که چه میخواهی ز خون مؤمنان ** کشته میگردند زین حرب گران
- Müslümanların kanını dökmekten maksadın ne? Bu şiddetli savaşta ölüp gidiyorlar. Meramın nedir?
-
گر مرادت ملک شهر موصلست ** بیچنین خونریز اینت حاصلست 3845
- Maksadın, Musul şehrini almaksa böyle kan dökmeden de olur bu iş.
-
من روم بیرون شهر اینک در آ ** تا نگیرد خون مظلومان ترا
- Ben şehirden çıkayım gel, sen gir. Tek mazlumların kanı, seni tutmasın.
-
ور مرادت مال و زر و گوهرست ** این ز ملک شهر خود آسانترست
- Yok, muradın mal, altın ve mücevherse bunu, bu şehirden almak, zaten kolay bir şey dedi.
-
ایثار کردن صاحب موصل آن کنیزک را بدین خلیفه تا خونریز مسلمانان بیشتر نشود
- Müslümanların kanları daha fazla dökülmesin diye Musul padişahının, o cariyeyi halifeye bağışlaması
-
چون رسول آمد به پیش پهلوان ** داد کاغذ اندرو نقش و نشان
- Elçi, o erin huzuruna gelince er, cariyenin resmîni verdi.