-
گفت ایاز ای مهتران نامور ** امر شه بهتر به قیمت یا گهر 4075
- Eyaz dedi ki: Ey ünlü ulular, Padişahın buyruğu mu daha ileri, mücevher mi?
-
امر سلطان به بود پیش شما ** یا که این نیکو گهر بهر خدا
- Sizce, Tanrı hakkı için söyleyin, Padişahın emri mi daha üstün, yoksa bu güzelim mücevher mi?
-
ای نظرتان بر گهر بر شاه نه ** قبلهتان غولست و جادهی راه نه
- Ey mücevhere bakan, Padişaha aldırış bile etmeyen beyler, önünüzde gül var, ana cadde değil!
-
من ز شه بر مینگردانم بصر ** من چو مشرک روی نارم با حجر
- Ben gözümü Padişahtan ayırmam. Müşrik gibi taşa yüz tutmam.
-
بیگهر جانی که رنگین سنگ را ** برگزیند پس نهد شاه مرا
- Boyalı taşı seçip Padişahın buyruğunu geri bırakan canda hiçbir gevher, hiçbir değer yoktur.
-
پشت سوی لعبت گلرنگ کن ** عقل در رنگآورنده دنگ کن 4080
- Gül renkli oyuncağı ardına at. Onlara renk vereni aklına getir ve şaş.
-
اندر آ در جو سبو بر سنگ زن ** آتش اندر بو و اندر رنگ زن
- Dereye gir, testiyi taşa çal. Kokuya, renge ateş ver.
-
گر نهای در راه دین از رهزنان ** رنگ و بو مپرست مانند زنان
- Din yolunda yol kesicilerden değilsen kadınlar gibi renge, kokuya tapma.
-
سر فرود انداختند آن مهتران ** عذرجویان گشه زان نسیان به جان
- Bu sözler üzerine o yüce erler, bu hatalarına özür olmak üzere başlarını önlerine eğdiler.
-
از دل هر یک دو صد آه آن زمان ** همچو دودی میشدی تا آسمان
- O anda her birinin gönlünden belki iki yüz kere ah çıktı bir duman gibi ta göğe kadar ulaştı.