-
هفت دریا هر دم ار گردد سراب ** گوش گیری آوریش ای آب آب 4225
- Her an yedi denize de serap olsa ey suyun suyu, sen onu kulağından tutar, getirirsin.
-
عقل لرزان از اجل وان عشق شوخ ** سنگ کی ترسد ز باران چون کلوخ
- Akıl, ecelden titrer durur, halbuki aşk, neşe içindedir. Taş, toprak parçası gibi yağmurdan korkar mı hiç?
-
از صحاف مثنوی این پنجمست ** بر بروج چرخ جان چون انجمست
- Bu cilt, Mesnevi'nin beşinci cildidir. Can göğünün burçlarındaki yıldızlara benzer.
-
ره نیابد از ستاره هر حواس ** جز که کشتیبان استارهشناس
- Yıldızları tanıyan gemiciden başkasının duyguları, yıldızla yol bulamaz.
-
جز نظاره نیست قسم دیگران ** از سعودش غافلند و از قران
- Başkaları, yıldızları ancak seyrederler, ne kutlularından haberleri vardır, ne kırandan.
-
آشنایی گیر شبها تا به روز ** با چنین استارهای دیوسوز 4230
- Geceleri tâ sabahlara kadar böyle şeytanları yakıp yandıran yıldızlarla aşinalık et.
-
هر یکی در دفع دیو بدگمان ** هست نفطانداز قلعهی آسمان
- Her biri, kötü zanna kapılmış Şeytanı defetmek için gök kalesinden âdeta neft atmaktadır.
-
اختر ار با دیو همچون عقربست ** مشتری را او ولی الاقربست
- Yıldızlar, Şeytana akrep gibidirler, fakat müşteriye en yakın bir dosttur onlar.
-
قوس اگر از تیر دوزد دیو را ** دلو پر آبست زرع و میو را
- Yay, okla Şeytanı oklar, bir yere mıhlarsa ekinleri, meyvaları sulamak için kova, suyla dolu.
-
حوت اگرچه کشتی غی بشکند ** دوست را چون ثور کشتی میکند
- Balık, gerçi azgınlık gemisini kırarsa da dost için öküz gibi ekin eker.