- 
		    بیخ و شاخ این ریاست را اگر  ** باز گویم دفتری باید دگر 
- Bu mevki hırsının kökünü dalını söylemeye kalkışırsam bir başka cilt lazımdır. 
- 
		    اسپ سرکش را عرب شیطانش خواند  ** نی ستوری را که در مرعی بماند 
- Arap serkeş ata Şeytan dedi, yazıda yayılan ata değil. 
- 
		   شیطنت گردن کشی بد در لغت  ** مستحق لعنت آمد این صفت    525
- Şeytanlık lügatta baş çekmedir. Bu sıfat lanete layıktır. 
- 
		    این جهان محدود و آن خود بی حدست ** نقش و صورت پیش آن معنی سدست
- Bir sofranın çevresine yüz tane adam oturur, yer. Fakat baş olmak isteyen iki adam dünyaya sığamaz.
- 
		    آن نخواهد کین بود بر پشت خاک  ** تا ملک بکشد پدر را ز اشتراک 
- O, dünya yüzünde bunun bulunmasını istemez. Hatta padişah padişahlığıma ortak olur diye babasını bile öldürür. 
- 
		    آن شنیدستی که الملک عقیم  ** قطع خویشی کرد ملکتجو ز بیم 
- Duymuşsundur ya saltanat kısırdır derler. Padişahlık davasında olan, korkusundan akrabalığı filan hep keser, hepsinden vazgeçer.
- 
		    که عقیمست و ورا فرزند نیست  ** همچو آتش با کسش پیوند نیست 
- Çünkü, saltanat kısırdır, onun oğlu yoktur. Ateş gibi kimseyle dostluğu olamaz. 
- 
		   هر چه یابد او بسوزد بر درد  ** چون نیابد هیچ خود را میخورد    530
- Kimi bulursa yakar, yırtar. Kimseyi bulamazsa kendi kendisini yer. 
- 
		    هیچ شو وا ره تو از دندان او  ** رحم کم جو از دل سندان او 
- Hiç ol da onun dişinden kurtul. O katı yürekliden merhameti az um!
- 
		    چونک گشتی هیچ از سندان مترس  ** هر صباح از فقر مطلق گیر درس 
- Hiç oldun mu o katı yürekliden korkma. Her sabah mutlak yokluktan ders al.