- 
		   چون ندارم زور و ضبط خویشتن  ** زین قضا و زین بلا و زین فتن    645
- Gücüm kuvvetim yok, kendimi koruyamıyorum, bu kazadan, bu beladan, bu fitnelerden kurtulmama imkan yok. 
- 
		    آن به آید که شوم زشت و کریه  ** تا بوم آمن درین کهسار و تیه 
- Madem ki iş böyle, dağlarda, ovalarda emin olabilmek için çirkin olmam daha iyi.
- 
		    این سلاح عجب من شد ای فتی  ** عجب آرد معجبان را صد بلا 
- Ey yiğit, bu kanatlar, benim ululanma silahım kesildi. Ululanmaysa ululananları yüzlerce belaya uğratır.
- 
		  بیان آنک هنرها و زیرکیها و مال دنیا همچون پرهای طاوس عدو جانست 
-  Hünerler, anlayışlı olmak ve dünya malını elde etmek, tavusun kanatları gibi insanın canına düşmandır
- 
		    پس هنر آمد هلاکت خام را  ** کز پی دانه نبیند دام را 
- Nice hüner ve sanatlar vardır ki ham kişiyi helak eder. Çünkü o, taneye koşar, bu yüzden de tuzağı görmez. 
- 
		    اختیار آن را نکو باشد که او  ** مالک خود باشد اندر اتقوا 
- İhtiyarına sahip olmak, “Sakının” emrine uyan ve kendisine sahip olan adam için iyidir. 
- 
		   چون نباشد حفظ و تقوی زینهار  ** دور کن آلت بینداز اختیار    650
- Kendini koruyamıyor kötülüklerden çekinemiyorsan sakın, o aleti uzaklaştırır, ihtiyarı bırak.
- 
		    جلوهگاه و اختیارم آن پرست  ** بر کنم پر را که در قصد سرست 
- Benim de cilvelendiğim şey ve ihtiyarım, o kanattır. Onu yoluyorum, çünkü başıma kastetmede. 
- 
		    نیست انگارد پر خود را صبور  ** تا پرش در نفکند در شر و شور 
- Sabır sahibi, kendi kanadını yok farz eder, bu suretle kanadı da onu kötü düşüncelere sevk etmez.
- 
		    پس زیانش نیست پر گو بر مکن  ** گر رسد تیری به پیش آرد مجن 
- Şu halde ona de ki: Kanadını yolma, onun bir zararı yoktur. Bu çeşit adama ok gelse önüne kalkanını tutar. 
- 
		    لیک بر من پر زیبا دشمنیست  ** چونک از جلوهگری صبریم نیست 
- Fakat bana bu güzel kanat düşmandır. Çünkü sabredemiyor, cilveleniyorum.